lundi 6 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 142

Los motivos del hijo

En cuanto se ocultaba el sol salíamos de cacería. Las mujeres son bestias tan previsibles que siempre cobrábamos alguna por ronda, así que hasta ahí todo iba bien. Mi problema comenzaba apenas regresábamos, cuando mi padre, todavía ahíto de sangre, se ponía a porfiar a los gritos: “¡los vampiros somos buenos poetas!”.  Sus versos abordaban cualquier tema: el atardecer, las calles, los vestidos de las chicas, con los que ostentaba recitándolos en voz alta. Encima, aludiendo a ese supuesto plus genético derivado de nuestras costumbres del que sólo él tenía noticias, pretendía que yo también escribiese.  Nunca pude. La definición de las cosas no coordina con mi pensamiento. Por ejemplo, eso que los otros llaman calle, yo lo nombro huida, grito dilatado. O sea, que para que pudiesen entenderme primero tendría que haber escrito un diccionario. En ese diccionario las palabras no habrían estado ordenadas alfabéticamente, sino por secuencias lógicas: antes de grito, seducción; después de grito, agonía, después nada. Definición de nada: lo que permanece debajo del vestido.  Si mi padre pudo darse el lujo de versificar fue sólo porque su visión del mundo coincidió con el mundo y no, como el creía, por ninguna relación entre la sangre derramada y la literatura. 

Traduction temporaire :

Les raisons du fils

Dès que le soleil se cachait, nous sortions chasser. Les femmes sont des bêtes tellement prévisibles que nous en attrapions toujours une par virée ; donc, jusque-là, tout allait bien. Mon problème commençait à peine étions-nous rentrés, quand mon père, encore repu de sang, se mettait à affirmer avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! » Ses vers abordaient n'importe quel thème : le crépuscule, les rues, les robes des filles, des vers dont il se rengorgeait en les déclamant à voix haute. En plus, en faisant référence à ce soi-disant plus génétique, dérivé de nos coutumes, à propos duquel lui seul avait des informations, il prétendait que j'écrive, moi aussi. Je n'ai jamais pu. La définition des choses ne s'accorde pas avec ma pensée. Par exemple, ce que les autres appellent rue, moi, je le nomme fuite, cri dilaté. C'est-à-dire que pour qu'on puisse me comprendre, il faudrait d'abord avoir écrit un dictionnaire. Dans ce dictionnaire, les mots n'auraient pas été classés par ordre alphabétique, mais par séquences logiques : avant cri, séduction ; après cri, agonie, après, rien. Définition de rien : ce qui reste sous la robe. Si mon père put s'offrir le luxe de versifier, c'est seulement parce que sa vision du monde coïncidait avec le monde lui-même ; et non, comme il le croyait, grâce à un lien quelconque entre le sang versé et la littérature.

57 commentaires:

Justine a dit…

Los motivos del hijo
En cuanto se ocultaba el sol salíamos de cacería. Las mujeres son bestias tan previsibles que siempre cobrábamos alguna por ronda, así que hasta ahí todo iba bien.

Les raisons du fils

Dès que le soleil se cachait, nous sortions chasser. Les femmes sont des bêtes tellement prévisibles que nous en attrapions toujours une par virée, donc, jusque-là, tout allait bien.

Tradabordo a dit…

Los motivos del hijo
En cuanto se ocultaba el sol salíamos de cacería. Las mujeres son bestias tan previsibles que siempre cobrábamos alguna por ronda, así que hasta ahí todo iba bien.

Les raisons du fils

Dès que le soleil se cachait, nous sortions chasser. Les femmes sont des bêtes tellement prévisibles que nous en attrapions toujours une par virée, [point-virgule ?] donc, jusque-là, tout allait bien.

Justine a dit…

Los motivos del hijo
En cuanto se ocultaba el sol salíamos de cacería. Las mujeres son bestias tan previsibles que siempre cobrábamos alguna por ronda, así que hasta ahí todo iba bien.

Les raisons du fils

Dès que le soleil se cachait, nous sortions chasser. Les femmes sont des bêtes tellement prévisibles que nous en attrapions toujours une par virée ; donc, jusque-là, tout allait bien.

Tradabordo a dit…

Los motivos del hijo
En cuanto se ocultaba el sol salíamos de cacería. Las mujeres son bestias tan previsibles que siempre cobrábamos alguna por ronda, así que hasta ahí todo iba bien.

Les raisons du fils

Dès que le soleil se cachait, nous sortions chasser. Les femmes sont des bêtes tellement prévisibles que nous en attrapions toujours une par virée ; donc, jusque-là, tout allait bien.

OK.

Elena ? Chloé ?

Mme B. a dit…

Dès que le soleil se cachait, nous sortions chasser. Les femmes sont des bêtes tellement prévisibles que nous en attrapions toujours une par virée ; donc, jusque-là, tout allait bien.

Ok.

Tradabordo a dit…

Dès que le soleil se cachait, nous sortions chasser. Les femmes sont des bêtes tellement prévisibles que nous en attrapions toujours une par virée ; donc, jusque-là, tout allait bien.

Elena ?

Elena a dit…

Dès que le soleil se cachait, nous sortions chasser. Les femmes sont des bêtes tellement prévisibles que nous en attrapions toujours une par virée ; donc, jusque-là, tout allait bien.

Ok.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Mi problema comenzaba apenas regresábamos, cuando mi padre, todavía ahíto de sangre, se ponía a porfiar a los gritos: “¡los vampiros somos buenos poetas!”.

Mon problème commençait aussitôt rentrés, quand mon père, encore repus de sang, se mettait à revendiquer avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! ».

Tradabordo a dit…

Mi problema comenzaba apenas regresábamos, cuando mi padre, todavía ahíto de sangre, se ponía a porfiar a los gritos: “¡los vampiros somos buenos poetas!”.

Mon problème commençait aussitôt rentrés [« étions-nous rentrés »], quand mon père, encore repus [grammaire] de sang, se mettait à revendiquer [FS ?] avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! ».

Mme B. a dit…

Mi problema comenzaba apenas regresábamos, cuando mi padre, todavía ahíto de sangre, se ponía a porfiar a los gritos: “¡los vampiros somos buenos poetas!”.

Mon problème commençait aussitôt étions-nous rentrés, quand mon père, encore repu de sang, se mettait à affirmer avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! ».

Mme B. a dit…

Elena, Justine : Mme B., c'est moi (Chloé). C'est le pseudo sous lequel je posterai mes commentaires désormais

Tradabordo a dit…



Mi problema comenzaba apenas regresábamos, cuando mi padre, todavía ahíto de sangre, se ponía a porfiar a los gritos: “¡los vampiros somos buenos poetas!”.

Mon problème commençait aussitôt [« à peine » ?] étions-nous rentrés, quand mon père, encore repu de sang, se mettait à affirmer avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! »

Justine a dit…

Mi problema comenzaba apenas regresábamos, cuando mi padre, todavía ahíto de sangre, se ponía a porfiar a los gritos: “¡los vampiros somos buenos poetas!”.

Mon problème commençait à peine étions-nous rentrés, quand mon père, encore repu de sang, se mettait à affirmer avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! »

Tradabordo a dit…

Mi problema comenzaba apenas regresábamos, cuando mi padre, todavía ahíto de sangre, se ponía a porfiar a los gritos: “¡los vampiros somos buenos poetas!”.

Mon problème commençait à peine étions-nous rentrés, quand mon père, encore repu de sang, se mettait à affirmer avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! »

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Mon problème commençait à peine étions-nous rentrés, quand mon père, encore repu de sang, se mettait à affirmer avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! »

OK.

Tradabordo a dit…

Mon problème commençait à peine étions-nous rentrés, quand mon père, encore repu de sang, se mettait à affirmer avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! »

Chloé ?

Mme B. a dit…

Mon problème commençait à peine étions-nous rentrés, quand mon père, encore repu de sang, se mettait à affirmer avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! »

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Sus versos abordaban cualquier tema: el atardecer, las calles, los vestidos de las chicas, con los que ostentaba recitándolos en voz alta.

Ses vers abordent n'importe quel thème : le crépuscule, les rues, les robes des filles, vers grâce auxquels il se met en avant en les déclamant à voix haute.

Tradabordo a dit…

Sus versos abordaban cualquier tema: el atardecer, las calles, los vestidos de las chicas, con los que ostentaba recitándolos en voz alta.

Ses vers abordent n'importe quel thème : le crépuscule, les rues, les robes des filles, [ajoute « des » ; sinon, on ne comprend pas] vers grâce auxquels il se met en avant [pas mieux ?] en les déclamant à voix haute.

Justine a dit…

Sus versos abordaban cualquier tema: el atardecer, las calles, los vestidos de las chicas, con los que ostentaba recitándolos en voz alta.

Ses vers abordent n'importe quel thème : le crépuscule, les rues, les robes des filles, des vers dont il se rengorge en les déclamant à voix haute.

Tradabordo a dit…

Sus versos abordaban cualquier tema: el atardecer, las calles, los vestidos de las chicas, con los que ostentaba recitándolos en voz alta.

Ses vers abordent n'importe quel thème : le crépuscule, les rues, les robes des filles, des vers dont il se rengorge en les déclamant à voix haute.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Ses vers abordent n'importe quel thème : le crépuscule, les rues, les robes des filles, des vers dont il se rengorge en les déclamant à voix haute.

OK.

Mme B. a dit…

Le temps des verbes a glissé vers le présent... Je rétablis l'imparfait en repostant la propositions de traduction :

Sus versos abordaban cualquier tema: el atardecer, las calles, los vestidos de las chicas, con los que ostentaba recitándolos en voz alta.

Ses vers abordaient n'importe quel thème : le crépuscule, les rues, les robes des filles, des vers dont il se rengorgeait en les déclamant à voix haute.

Tradabordo a dit…

OK.

VPC.

Justine a dit…

Encima, aludiendo a ese supuesto plus genético derivado de nuestras costumbres del que sólo él tenía noticias, pretendía que yo también escribiese. Nunca pude. La definición de las cosas no coordina con mi pensamiento.

En plus, en faisant allusion à ce soi-disant plus génétique, dérivé de nos coutumes, à propos duquel lui seul avait des informations, il avait l'intention que, moi aussi, j'écrive. Je n'ai jamais pu. La définition des choses ne s'accorde pas avec ma pensée.

Tradabordo a dit…

Encima, aludiendo a ese supuesto plus genético derivado de nuestras costumbres del que sólo él tenía noticias, pretendía que yo también escribiese. Nunca pude. La definición de las cosas no coordina con mi pensamiento.

En plus, en faisant allusion [« référence » ?] à ce soi-disant plus génétique, dérivé de nos coutumes, à propos duquel lui seul avait des informations, il avait l'intention [pas vraiment ça] que, moi aussi [ou à la fin ? Essaie et vois ce qui est mieux], j'écrive. Je n'ai jamais pu. La définition des choses ne s'accorde pas avec ma pensée.

Justine a dit…

Encima, aludiendo a ese supuesto plus genético derivado de nuestras costumbres del que sólo él tenía noticias, pretendía que yo también escribiese. Nunca pude. La definición de las cosas no coordina con mi pensamiento.

En plus, en faisant référence à ce soi-disant plus génétique, dérivé de nos coutumes, à propos duquel lui seul avait des informations, il aspirait à ce que j'écrive, moi aussi. Je n'ai jamais pu. La définition des choses ne s'accorde pas avec ma pensée.

Tradabordo a dit…

Encima, aludiendo a ese supuesto plus genético derivado de nuestras costumbres del que sólo él tenía noticias, pretendía que yo también escribiese. Nunca pude. La definición de las cosas no coordina con mi pensamiento.

En plus, en faisant référence à ce soi-disant plus génétique, dérivé de nos coutumes, à propos duquel lui seul avait des informations, il aspirait à [pas le sens] ce que j'écrive, moi aussi. Je n'ai jamais pu. La définition des choses ne s'accorde pas avec ma pensée.

Justine a dit…

Encima, aludiendo a ese supuesto plus genético derivado de nuestras costumbres del que sólo él tenía noticias, pretendía que yo también escribiese. Nunca pude. La definición de las cosas no coordina con mi pensamiento.

En plus, en faisant référence à ce soi-disant plus génétique, dérivé de nos coutumes, à propos duquel lui seul avait des informations, il prétendait que j'écrivais, moi aussi. Je n'ai jamais pu. La définition des choses ne s'accorde pas avec ma pensée.

Tradabordo a dit…



Encima, aludiendo a ese supuesto plus genético derivado de nuestras costumbres del que sólo él tenía noticias, pretendía que yo también escribiese. Nunca pude. La definición de las cosas no coordina con mi pensamiento.

En plus, en faisant référence à ce soi-disant plus génétique, dérivé de nos coutumes, à propos duquel lui seul avait des informations, il prétendait que j'écrivais [temps… quand tu changes un truc, relis l'ensemble !], moi aussi. Je n'ai jamais pu. La définition des choses ne s'accorde pas avec ma pensée.

Justine a dit…


Encima, aludiendo a ese supuesto plus genético derivado de nuestras costumbres del que sólo él tenía noticias, pretendía que yo también escribiese. Nunca pude. La definición de las cosas no coordina con mi pensamiento.

En plus, en faisant référence à ce soi-disant plus génétique, dérivé de nos coutumes, à propos duquel lui seul avait des informations, il prétendait que j'écrive, moi aussi. Je n'ai jamais pu. La définition des choses ne s'accorde pas avec ma pensée.

Tradabordo a dit…

Encima, aludiendo a ese supuesto plus genético derivado de nuestras costumbres del que sólo él tenía noticias, pretendía que yo también escribiese. Nunca pude. La definición de las cosas no coordina con mi pensamiento.

En plus, en faisant référence à ce soi-disant plus génétique, dérivé de nos coutumes, à propos duquel lui seul avait des informations, il prétendait que j'écrive, moi aussi. Je n'ai jamais pu. La définition des choses ne s'accorde pas avec ma pensée.

OK. Elena ?

Elena a dit…

En plus, en faisant référence à ce soi-disant plus génétique, dérivé de nos coutumes, à propos duquel lui seul avait des informations, il prétendait que j'écrive, moi aussi. Je n'ai jamais pu. La définition des choses ne s'accorde pas avec ma pensée.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Por ejemplo, eso que los otros llaman calle, yo lo nombro huida, grito dilatado. O sea, que para que pudiesen entenderme primero tendría que haber escrito un diccionario.

Par exemple, ce que les autres appellent rue, moi, je le nomme fuite, cri prolongé. C'est-à-dire que pour qu'on puisse me comprendre, il faudrait d'abord avoir écrit un dictionnaire.

Tradabordo a dit…

Por ejemplo, eso que los otros llaman calle, yo lo nombro huida, grito dilatado. O sea, que para que pudiesen entenderme primero tendría que haber escrito un diccionario.

Par exemple, ce que les autres appellent rue, moi, je le nomme fuite, cri prolongé [littéral ?]. C'est-à-dire que pour qu'on puisse me comprendre, il faudrait d'abord avoir écrit un dictionnaire.

Justine a dit…

Por ejemplo, eso que los otros llaman calle, yo lo nombro huida, grito dilatado. O sea, que para que pudiesen entenderme primero tendría que haber escrito un diccionario.

Par exemple, ce que les autres appellent rue, moi, je le nomme fuite, cri dilaté. C'est-à-dire que pour qu'on puisse me comprendre, il faudrait d'abord avoir écrit un dictionnaire.

Tradabordo a dit…

Por ejemplo, eso que los otros llaman calle, yo lo nombro huida, grito dilatado. O sea, que para que pudiesen entenderme primero tendría que haber escrito un diccionario.

Par exemple, ce que les autres appellent rue, moi, je le nomme fuite, cri dilaté. C'est-à-dire que pour qu'on puisse me comprendre, il faudrait d'abord avoir écrit un dictionnaire.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Par exemple, ce que les autres appellent rue, moi, je le nomme fuite, cri dilaté. C'est-à-dire que pour qu'on puisse me comprendre, il faudrait d'abord avoir écrit un dictionnaire.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

En ese diccionario las palabras no habrían estado ordenadas alfabéticamente, sino por secuencias lógicas: antes de grito, seducción; después de grito, agonía, después nada. Definición de nada: lo que permanece debajo del vestido.

Dans ce dictionnaire, les mots n'auraient pas été classé par ordre alphabétique, mais par séquences logiques : avant cri, séduction ; après cri, agonie, après rien.
Définition de rien : ce qui reste sous la robe.

Tradabordo a dit…

En ese diccionario las palabras no habrían estado ordenadas alfabéticamente, sino por secuencias lógicas: antes de grito, seducción; después de grito, agonía, después nada. Definición de nada: lo que permanece debajo del vestido.

Dans ce dictionnaire, les mots n'auraient pas été classé [grammaire ; reste concentrée] par ordre alphabétique, mais par séquences logiques : avant cri, séduction ; après cri, agonie, après [virgule] rien.
Définition de rien : ce qui reste sous la robe.

Justine a dit…

En ese diccionario las palabras no habrían estado ordenadas alfabéticamente, sino por secuencias lógicas: antes de grito, seducción; después de grito, agonía, después nada. Definición de nada: lo que permanece debajo del vestido.

Dans ce dictionnaire, les mots n'auraient pas été classés par ordre alphabétique, mais par séquences logiques : avant cri, séduction ; après cri, agonie, après, rien.
Définition de rien : ce qui reste sous la robe.

Tradabordo a dit…

En ese diccionario las palabras no habrían estado ordenadas alfabéticamente, sino por secuencias lógicas: antes de grito, seducción; después de grito, agonía, después nada. Definición de nada: lo que permanece debajo del vestido.

Dans ce dictionnaire, les mots n'auraient pas été classés par ordre alphabétique, mais par séquences logiques : avant cri, séduction ; après cri, agonie, après, rien.
Définition de rien : ce qui reste sous la robe.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Dans ce dictionnaire, les mots n'auraient pas été classés par ordre alphabétique, mais par séquences logiques : avant cri, séduction ; après cri, agonie, après, rien.
Définition de rien : ce qui reste sous la robe.

OK.

Justine a dit…

Dans ce dictionnaire, les mots n'auraient pas été classés par ordre alphabétique, mais par séquences logiques : avant cri, séduction ; après cri, agonie, après, rien.
Définition de rien : ce qui reste sous la robe.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Si mi padre pudo darse el lujo de versificar fue sólo porque su visión del mundo coincidió con el mundo y no, como el creía, por ninguna relación entre la sangre derramada y la literatura.

Si mon père put s'offrir le luxe de versifier, c'est seulement parce que sa vision du monde coïncidait avec le monde lui-même. Aucun lien à établir entre le sang versé et la littérature.

Tradabordo a dit…

Si mi padre pudo darse el lujo de versificar fue sólo porque su visión del mundo coincidió con el mundo y no, como el creía, por ninguna relación entre la sangre derramada y la literatura.

Si mon père put s'offrir le luxe de versifier, c'est seulement parce que sa vision du monde coïncidait avec le monde lui-même. [il manque un bout là] Aucun lien à établir entre le sang versé et la littérature.

Justine a dit…

Si mi padre pudo darse el lujo de versificar fue sólo porque su visión del mundo coincidió con el mundo y no, como el creía, por ninguna relación entre la sangre derramada y la literatura.

Si mon père put s'offrir le luxe de versifier, c'est seulement parce que sa vision du monde coïncidait avec le monde lui-même ; et non pas, comme il le croyait, grâce à un lien quelconque entre le sang versé et la littérature.

Tradabordo a dit…

Si mi padre pudo darse el lujo de versificar fue sólo porque su visión del mundo coincidió con el mundo y no, como el creía, por ninguna relación entre la sangre derramada y la literatura.

Si mon père put s'offrir le luxe de versifier, c'est seulement parce que sa vision du monde coïncidait avec le monde lui-même ; et non pas [le « pas » – nécessaire ?], comme il le croyait, grâce à un lien quelconque entre le sang versé et la littérature.

Justine a dit…

Si mi padre pudo darse el lujo de versificar fue sólo porque su visión del mundo coincidió con el mundo y no, como el creía, por ninguna relación entre la sangre derramada y la literatura.

Si mon père put s'offrir le luxe de versifier, c'est seulement parce que sa vision du monde coïncidait avec le monde lui-même ; et non, comme il le croyait, grâce à un lien quelconque entre le sang versé et la littérature.

Tradabordo a dit…

Si mi padre pudo darse el lujo de versificar fue sólo porque su visión del mundo coincidió con el mundo y no, como el creía, por ninguna relación entre la sangre derramada y la literatura.

Si mon père put s'offrir le luxe de versifier, c'est seulement parce que sa vision du monde coïncidait avec le monde lui-même ; et non, comme il le croyait, grâce à un lien quelconque entre le sang versé et la littérature.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Si mon père put s'offrir le luxe de versifier, c'est seulement parce que sa vision du monde coïncidait avec le monde lui-même ; et non, comme il le croyait, grâce à un lien quelconque entre le sang versé et la littérature.

OK.
Texte fini.

Justine a dit…

Si mon père put s'offrir le luxe de versifier, c'est seulement parce que sa vision du monde coïncidait avec le monde lui-même ; et non, comme il le croyait, grâce à un lien quelconque entre le sang versé et la littérature.

OK.