Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.
Traduction temporaire :
Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il s'en chargeait. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il s'en chargeait. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
14 commentaires:
Toutes les voisines, les unes après les autres, entrèrent dans sa chambre. La femme, étendue sur son lit, tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il arrangerait cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva, on y déposa la femme. Le véhicule continua sur l'avenue Rivadavia jusqu'à la Once ; il prit la fin de la rue Urquiza et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
N'oublie pas de mettre aussi la V.O.
Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.
Toutes les voisines, les unes après les autres, entrèrent dans sa chambre. La femme, étendue sur son lit, tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il arrangerait cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva, on y déposa la femme. Le véhicule continua sur l'avenue Rivadavia jusqu'à la Once ; il prit la fin de la rue Urquiza et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.
Toutes les voisines, les unes après les autres, [pourquoi tu as changé la syntaxe de la V.O. ?] entrèrent dans sa chambre. La femme, étendue sur son lit [placé au début ? Essaie et vois ce qui est mieux], tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble [sûre ?] demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il arrangerait cela [ou allait arranger cela ?]. En effet, le lendemain, une voiture arriva, [point ?] on y déposa [mal dit ?] la femme. Le véhicule continua [« resta »] sur l'avenue Rivadavia [virgule ?] jusqu'à la Once ; il prit la fin de la rue Urquiza [CS ?] et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.
Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble [j'avais traduit par 'petit couvent' jusque là, mais selon la RAE "Conventillo : 1. m. casa de vecindad.", il faudrait changer] demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il allait arranger cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa [mal dit ?/ Je pensais à ce sens-là : "6. tr. Colocar un cadáver interinamente en un lugar apropiado hasta que se le dé sepultura."] la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.
Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble [j'avais traduit par 'petit couvent' jusque là, mais selon la RAE "Conventillo : 1. m. casa de vecindad.", il faudrait changer / tu le notes et tu changeras quand tu reliras] demanda qu'on le laissât [au fait, sûre qu'on fait la concordance des temps ? Je ne sais plus trop quel est le ton de ton texte, mais est-ce stylistiquement adapté ? À toi de me dire…] faire, assurant qu'il allait arranger cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.
Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât [au fait, sûre qu'on fait la concordance des temps ? Je ne sais plus trop quel est le ton de ton texte, mais est-ce stylistiquement adapté ? À toi de me dire…/ Oui, elle me semble appropriée] faire, assurant qu'il allait arranger cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.
Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât [au fait, sûre qu'on fait la concordance des temps ? Je ne sais plus trop quel est le ton de ton texte, mais est-ce stylistiquement adapté ? À toi de me dire…/ Oui, elle me semble appropriée] faire, assurant qu'il allait arranger cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.
Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il allait arranger cela [ou : qu'il s'en chargeait ?]. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.
Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il s'en chargeait. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.
Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il s'en chargeait. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.
OK.
Je ne trouve pas la suite de ce texte… Est-ce que c'est parce qu'il est terminé ?
Oui, il est terminé ! Je le relis et te l'envoie.
OK.
Enregistrer un commentaire