mardi 19 décembre 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 14

Eugenia Yolanda Ramirez Mendoza
¿Culpable?

No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos. Era imposible, sólo quedaba recordar, su adolescencia, un gran amor, su dedicación al hogar al marido que era mayor con 18 años. No importaba, lo amaba, sus exigencias: dejar el colegio, amigas, fiestas, reuniones, y después... el mal trato, las ofensas, insultos. Todo se pudo soportar, pero el mal trato a los hijos, que ya eran adolecentes y la defendían aguantando golpes y gritos de ese hombre que ya era viejo, cruel e insensible, fue demasiado... y un día sin saber cómo le hundió el cuchillo. Fue ella. Aun no lo creía, pero allí estaba... en la cárcel,  con 8 años de condena:. “CULPABLE”.

Traduction temporaire :

Coupable ?

Elle ne trouvait pas le sommeil : il y avait les insectes, les rongeurs qui couraient partout et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.  C'était impossible, il ne lui restait qu'à se rappeler son adolescence, un grand amour, son dévouement à son foyer, à son mari qui avait 18 ans et était plus âgé qu'elle. Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le collège, ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les agressions, les insultes.  Si elle put tout supporter, la maltraitance à l’encontre de ses enfants, déjà adolescents, qui la défendaient en encaissant les coups et les cris de ce vieil homme cruel et insensible, ça, c'était trop…  puis, un jour, sans savoir comment, elle lui planta un couteau. Oui, elle. Elle n’y croyait toujours pas, mais elle était là… en prison, condamnée à 8 ans : « COUPABLE ».

46 commentaires:

Nieves a dit…

Eugenia Yolanda Ramírez Mendoza
¿Culpable?
No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos.

Eugenia Yolanda Ramírez Mendoza

Coupable?

Elle ne pouvait pas trouver le sommeil : les insectes, les rongeurs qui allaient de coin en coin et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.

Tradabordo a dit…

No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos.

Eugenia Yolanda Ramírez Mendoza

Coupable[n'oublie pas les espaces avant les signes de ponctuation forts]?

Elle ne pouvait [nécessaire ? La maladie de «poder» des hispanophones ;-)] pas trouver le sommeil : les insectes, les rongeurs qui allaient de coin en coin [manque de naturel] et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.

Nieves a dit…

No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos.

Eugenia Yolanda Ramírez Mendoza

Coupable ?

Elle ne trouvait pas le sommeil : les insectes, les rongeurs traversant de coin en coin et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.

Tradabordo a dit…

Coupable ?

Elle ne trouvait pas le sommeil : les insectes, les rongeurs traversant de coin en coin [toujours pas ? Tu donnes ta langue au chat ? :-)] et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.

Nieves a dit…

Coupable ?


No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos.

Elle ne trouvait pas le sommeil : les insectes, les rongeurs traversant de coin en coin [toujours pas ? Tu donnes ta langue au chat ? :-) // oui !! Mais un dernier essai : Les rongeurs qui couraient partout ?] et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.

Tradabordo a dit…

OK. Tu peux remettre la bonne version. Bravo :-)

Nieves a dit…

No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos.

Elle ne trouvait pas le sommeil : les insectes, les rongeurs qui couraient partout et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.

Tradabordo a dit…

No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos.

Elle ne trouvait pas le sommeil : [on ajoute : « il y avait » ou ça ne te semble pas utile ?] les insectes, les rongeurs qui couraient partout et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.

Nieves a dit…

No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos.

Elle ne trouvait pas le sommeil : [on ajoute : « il y avait » ou ça ne te semble pas utile ?// je croyais qu’en ajoutant les deux points on n’avait plus besoin de mettre le verbe] les insectes, les rongeurs qui couraient partout et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.

Tradabordo a dit…

No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos.

Elle ne trouvait pas le sommeil : [on ajoute : « il y avait » ou ça ne te semble pas utile ?// je croyais qu’en ajoutant les deux points on n’avait plus besoin de mettre le verbe ///// ça dépend des cas… et là, le problème est surtout la clarté ; mais je fais comme tu veux] les insectes, les rongeurs qui couraient partout et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.

Nieves a dit…

No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos.

Elle ne trouvait pas le sommeil : il y avait les insectes, les rongeurs qui couraient partout et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.

Tradabordo a dit…

No podía conciliar el sueño, las vinchucas, los roedores cruzando las esquinas y sus compañeras de infortunio con quejas, ronquidos.

Elle ne trouvait pas le sommeil : il y avait les insectes, les rongeurs qui couraient partout et ses camarades d’infortune avec leurs plaintes et leurs ronflements.

OK.

Nieves a dit…

Era imposible, sólo quedaba recordar, su adolescencia, un gran amor, su dedicación al hogar al marido que era mayor con 18 años.

C’était impossible, il ne restait que se rappeler, son adolescence, un grand amour, la dédication à son foyer, à son mari qui était âgé à 18 ans.

Tradabordo a dit…

Era imposible, sólo quedaba recordar, su adolescencia, un gran amor, su dedicación al hogar al marido que era mayor con 18 años.

C’était impossible, il ne restait que se rappeler, son adolescence, un grand amour, la dédication [hisp ;-)] à son foyer, à son mari qui était âgé à 18 ans [syntaxe pour la fin].

Nieves a dit…

Era imposible, sólo quedaba recordar, su adolescencia, un gran amor, su dedicación al hogar al marido que era mayor con 18 años.

C’était impossible, il ne restait que se rappeler, son adolescence, un grand amour, le dévouement à son foyer, à son mari qui était âgé à ses 18 ans [syntaxe pour la fin//, j'ai ajouté un possessif pour voir si cela marche, sinon, "à son mari qui était déjà âgé à 18 ans"? je me résiste à changer la préposition, si le problème était là,:) ].

Tradabordo a dit…

Era imposible, sólo quedaba recordar, su adolescencia, un gran amor, su dedicación al hogar al marido que era mayor con 18 años.

C’était impossible, il ne restait que se rappeler, son adolescence, un grand amour, le dévouement à son foyer, à son mari qui était âgé à ses 18 ans [syntaxe pour la fin//, j'ai ajouté un possessif pour voir si cela marche, sinon, "à son mari qui était déjà âgé à 18 ans"? je me résiste à changer la préposition, si le problème était là,:)


je te propose : qui, à 18 ans, était déjà âgé].

Justine a dit…

Era imposible, sólo quedaba recordar, su adolescencia, un gran amor, su dedicación al hogar al marido que era mayor con 18 años.

C'était impossible, il ne lui restait qu'à se rappeler son adolescence, un grand amour, son dévouement à son foyer, à son mari qui, à 18 ans, était déjà âgé.

Tradabordo a dit…

Era imposible, sólo quedaba recordar, su adolescencia, un gran amor, su dedicación al hogar al marido que era mayor con 18 años.

C'était impossible, il ne lui restait qu'à se rappeler son adolescence, un grand amour, son dévouement à son foyer, à son mari qui, à 18 ans, était déjà âgé.

OK.

Justine a dit…

No importaba, lo amaba, sus exigencias: dejar el colegio, amigas, fiestas, reuniones, y después... el mal trato, las ofensas, insultos.

Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le collège, ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les offenses, les insultes.

Tradabordo a dit…

No importaba, lo amaba, sus exigencias: dejar el colegio, amigas, fiestas, reuniones, y después... el mal trato, las ofensas, insultos.

Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le collège [sûre ? Vérifie], ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les offenses [mal dit], les insultes.

Justine a dit…

No importaba, lo amaba, sus exigencias: dejar el colegio, amigas, fiestas, reuniones, y después... el mal trato, las ofensas, insultos.

Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le bureau, ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les agressions, les insultes.

Tradabordo a dit…

No importaba, lo amaba, sus exigencias: dejar el colegio, amigas, fiestas, reuniones, y después... el mal trato, las ofensas, insultos.

Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le bureau [demande sin avis à Elena], ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les agressions, les insultes.

Justine a dit…

Pour Elena, ce serait collège ou lycée.

No importaba, lo amaba, sus exigencias: dejar el colegio, amigas, fiestas, reuniones, y después... el mal trato, las ofensas, insultos.

Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le lycée, ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les agressions, les insultes.

Justine a dit…

Je dirais même collège, puisque elle repense à son adolescence, quand son mari, plus âge qu'elle, avait 18 ans.

Je te refais une proposition pour la phrase d'avant aussi :

Era imposible, sólo quedaba recordar, su adolescencia, un gran amor, su dedicación al hogar al marido que era mayor con 18 años.

C'était impossible, il ne lui restait qu'à se rappeler son adolescence, un grand amour, son dévouement à son foyer, à son mari qui avait 18 ans et était plus âgé qu'elle.

No importaba, lo amaba, sus exigencias: dejar el colegio, amigas, fiestas, reuniones, y después... el mal trato, las ofensas, insultos.

Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le collège, ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les agressions, les insultes.

Tradabordo a dit…

Elena t'a dit collège ?

Justine a dit…

Oui, collège ou lycée, mais pour une question de sens, j'opterais pour collège.

Tradabordo a dit…

OK. Remets, du coup.

Justine a dit…

Era imposible, sólo quedaba recordar, su adolescencia, un gran amor, su dedicación al hogar al marido que era mayor con 18 años.

C'était impossible, il ne lui restait qu'à se rappeler son adolescence, un grand amour, son dévouement à son foyer, à son mari qui avait 18 ans et était plus âgé qu'elle.

No importaba, lo amaba, sus exigencias: dejar el colegio, amigas, fiestas, reuniones, y después... el mal trato, las ofensas, insultos.

Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le collège, ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les agressions, les insultes.

Tradabordo a dit…

C'était impossible, il ne lui restait qu'à se rappeler son adolescence, un grand amour, son dévouement à son foyer, à son mari qui avait 18 ans et était plus âgé qu'elle. Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le collège, ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les agressions, les insultes.

OK.

Elena ?

Tradabordo a dit…

Je mélange tout :-)
Mais demande quand même à Elena de valider.

Justine a dit…

C'était impossible, il ne lui restait qu'à se rappeler son adolescence, un grand amour, son dévouement à son foyer, à son mari qui avait 18 ans et était plus âgé qu'elle. Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le collège, ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les agressions, les insultes.

OK, mais du coup, pour le copier/coller, il faut effacer la dernière phrase du doc et la remplacer par ce bloc.

Tradabordo a dit…

Elena a validé ou pas ?

Justine a dit…

Oui, Elena valide.

C'était impossible, il ne lui restait qu'à se rappeler son adolescence, un grand amour, son dévouement à son foyer, à son mari qui avait 18 ans et était plus âgé qu'elle. Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le collège, ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les agressions, les insultes.

Tradabordo a dit…

C'était impossible, il ne lui restait qu'à se rappeler son adolescence, un grand amour, son dévouement à son foyer, à son mari qui avait 18 ans et était plus âgé qu'elle. Peu importait, elle l'aimait, lui, ses exigences : laisser tomber le collège, ses amies, les fêtes, les réunions et après… la maltraitance, les agressions, les insultes.

OK.

Justine a dit…

Todo se pudo soportar, pero el mal trato a los hijos, que ya eran adolecentes y la defendían aguantando golpes y gritos de ese hombre que ya era viejo, cruel e insensible, fue demasiado...

Elle put tout supporter, en revanche, la maltraitance à l’encontre de ses enfants, qui étaient déjà adolescents et la défendaient en encaissant les coups et les cris de ce vieil homme cruel et insensible, c’en fut trop…

Tradabordo a dit…

Todo se pudo soportar, pero el mal trato a los hijos, que ya eran adolecentes y la defendían aguantando golpes y gritos de ese hombre que ya era viejo, cruel e insensible, fue demasiado...

Elle put tout supporter, en revanche [construis la phrase avec « si » – ce sera sans doute plus naturel], la maltraitance à l’encontre de ses enfants, qui étaient déjà adolescents et la défendaient en encaissant les coups et les cris de ce vieil homme cruel et insensible, c’en fut trop…

Justine a dit…

Todo se pudo soportar, pero el mal trato a los hijos, que ya eran adolecentes y la defendían aguantando golpes y gritos de ese hombre que ya era viejo, cruel e insensible, fue demasiado...

Si elle put tout supporter, la maltraitance à l’encontre de ses enfants, qui étaient déjà adolescents et la défendaient en encaissant les coups et les cris de ce vieil homme cruel et insensible, fut de trop…

Tradabordo a dit…

Todo se pudo soportar, pero el mal trato a los hijos, que ya eran adolecentes y la defendían aguantando golpes y gritos de ese hombre que ya era viejo, cruel e insensible, fue demasiado...

Si elle put tout supporter, la maltraitance à l’encontre de ses enfants, qui étaient [nécessaire ?] déjà adolescents et [tu mettrais le « qui » ici] la défendaient en encaissant les coups et les cris de ce vieil homme cruel et insensible, fut de trop [bof]…

Justine a dit…

Todo se pudo soportar, pero el mal trato a los hijos, que ya eran adolecentes y la defendían aguantando golpes y gritos de ese hombre que ya era viejo, cruel e insensible, fue demasiado...

Si elle put tout supporter, la maltraitance à l’encontre de ses enfants, déjà adolescents, qui la défendaient en encaissant les coups et les cris de ce vieil homme cruel et insensible, fut intolérable…

Tradabordo a dit…

Todo se pudo soportar, pero el mal trato a los hijos, que ya eran adolecentes y la defendían aguantando golpes y gritos de ese hombre que ya era viejo, cruel e insensible, fue demasiado...

Si elle put tout supporter, la maltraitance à l’encontre de ses enfants, déjà adolescents, qui la défendaient en encaissant les coups et les cris de ce vieil homme cruel et insensible, fut intolérable [ou : « , ça, c'était trop » ?]…

Justine a dit…

Todo se pudo soportar, pero el mal trato a los hijos, que ya eran adolecentes y la defendían aguantando golpes y gritos de ese hombre que ya era viejo, cruel e insensible, fue demasiado...

Si elle put tout supporter, la maltraitance à l’encontre de ses enfants, déjà adolescents, qui la défendaient en encaissant les coups et les cris de ce vieil homme cruel et insensible, ça, c'était trop…

Tradabordo a dit…

Todo se pudo soportar, pero el mal trato a los hijos, que ya eran adolecentes y la defendían aguantando golpes y gritos de ese hombre que ya era viejo, cruel e insensible, fue demasiado...

Si elle put tout supporter, la maltraitance à l’encontre de ses enfants, déjà adolescents, qui la défendaient en encaissant les coups et les cris de ce vieil homme cruel et insensible, ça, c'était trop…

OK.

Justine a dit…

y un día sin saber cómo le hundió el cuchillo. Fue ella. Aun no lo creía, pero allí estaba... en la cárcel, con 8 años de condena:. “CULPABLE”.

puis, un jour, sans savoir comment, elle le poignarda. Oui, elle. Elle n’y croyait toujours pas, mais elle y était… en prison, condamnée à huit ans : « COUPABLE ».

Tradabordo a dit…

y un día sin saber cómo le hundió el cuchillo. Fue ella. Aun no lo creía, pero allí estaba... en la cárcel, con 8 años de condena:. “CULPABLE”.

puis, un jour, sans savoir comment, elle le poignarda [je me demande si ça n'est pas plus fort en V.O.]. Oui, elle. Elle n’y croyait toujours pas, mais elle y était [« elle était là »]… en prison, condamnée à huit [8] ans : « COUPABLE ».

Justine a dit…

y un día sin saber cómo le hundió el cuchillo. Fue ella. Aun no lo creía, pero allí estaba... en la cárcel, con 8 años de condena:. “CULPABLE”.

puis, un jour, sans savoir comment, elle lui planta un couteau. Oui, elle. Elle n’y croyait toujours pas, mais elle était là… en prison, condamnée à 8 ans : « COUPABLE ».

Tradabordo a dit…

y un día sin saber cómo le hundió el cuchillo. Fue ella. Aun no lo creía, pero allí estaba... en la cárcel, con 8 años de condena:. “CULPABLE”.

puis, un jour, sans savoir comment, elle lui planta un couteau. Oui, elle. Elle n’y croyait toujours pas, mais elle était là… en prison, condamnée à 8 ans : « COUPABLE ».

OK.