mercredi 17 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 173

Dormir en campo ajeno

El campesino observa a la muchacha que descubre dormida en sus tierras. Deja el palo de aguaribay con el que se ayuda para realizar las tareas de labranza y toma a la desconocida en sus brazos. Camina sosteniéndola hasta la vieja cisterna en desuso y allí la deposita (ha de estar extenuada, continúa durmiendo).  Se aproxima una tormenta, debe apurar el trabajo, adelantarse a la lluvia.  —Los perros tendrán comida suficiente —murmura para sí mientras corre a recoger su arado rudimentario. 

Traduction temporaire :

Dormir dans le champ d'autrui

Le paysan observe la jeune femme qu'il découvre endormie sur ses terres. Il pose son bâton en bois de faux poivrier sur lequel il s'appuie pour les travaux de labour et prend l'inconnue dans ses bras. Il la porte jusqu'à la vieille citerne à l'abandon ; là, il la dépose (elle doit être exténuée, elle dort toujours). Un orage approche, il doit se dépêcher de finir son travail, être en avance sur la pluie. — Les chiens auront assez à manger, murmure-t-il pour lui-même en courant chercher sa charrue rudimentaire.

27 commentaires:

Justine a dit…

Dormir en campo ajeno

El campesino observa a la muchacha que descubre dormida en sus tierras.

Dormir dans le champ d'autrui

Le paysan observe la jeune femme endormie qu'il découvre sur ses terres.

Elena a dit…

Dormir en campo ajeno

El campesino observa a la muchacha que descubre dormida en sus tierras.

Dormir dans le champ d'autrui

Le paysan observe la jeune femme qu'il retrouve endormie, sur ses terres.

Tradabordo a dit…

Dormir en campo ajeno

El campesino observa a la muchacha que descubre dormida en sus tierras.

Dormir dans le champ d'autrui

Le paysan observe la jeune femme qu'il retrouve [« découvre »] endormie, [la virgule ?] sur ses terres.

Justine a dit…

Dormir en campo ajeno

El campesino observa a la muchacha que descubre dormida en sus tierras.

Dormir dans le champ d'autrui

Le paysan observe la jeune femme qu'il découvre endormie sur ses terres.

Tradabordo a dit…

Dormir en campo ajeno

El campesino observa a la muchacha que descubre dormida en sus tierras.

Dormir dans le champ d'autrui

Le paysan observe la jeune femme qu'il découvre endormie sur ses terres.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Dormir dans le champ d'autrui

Le paysan observe la jeune femme qu'il découvre endormie sur ses terres.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Deja el palo de aguaribay con el que se ayuda para realizar las tareas de labranza y toma a la desconocida en sus brazos.

Il pose son bâton en bois de faux poivrier sur lequel il s'appuie pour les travaux de labour et prend l'inconnue dans ses bras.

Tradabordo a dit…

Deja el palo de aguaribay con el que se ayuda para realizar las tareas de labranza y toma a la desconocida en sus brazos.

Il pose son bâton en bois de faux poivrier sur lequel il s'appuie pour les travaux de labour et prend l'inconnue dans ses bras.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Il pose son bâton en bois de faux poivrier sur lequel il s'appuie pour les travaux de labour et prend l'inconnue dans ses bras.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Camina sosteniéndola hasta la vieja cisterna en desuso y allí la deposita (ha de estar extenuada, continúa durmiendo).

Il la porte et marche jusqu'à la vieille citerne à l'abandon ; là, il la dépose (elle doit être exténuée, elle dort toujours).

Tradabordo a dit…

Camina sosteniéndola hasta la vieja cisterna en desuso y allí la deposita (ha de estar extenuada, continúa durmiendo).

Il la porte et marche [pas nécessaire] jusqu'à la vieille citerne à l'abandon ; là, il la dépose (elle doit être exténuée, elle dort toujours).

Justine a dit…

Camina sosteniéndola hasta la vieja cisterna en desuso y allí la deposita (ha de estar extenuada, continúa durmiendo).

Il la porte jusqu'à la vieille citerne à l'abandon ; là, il la dépose (elle doit être exténuée, elle dort toujours).

Tradabordo a dit…

Camina sosteniéndola hasta la vieja cisterna en desuso y allí la deposita (ha de estar extenuada, continúa durmiendo).

Il la porte jusqu'à la vieille citerne à l'abandon ; là, il la dépose (elle doit être exténuée, elle dort toujours).

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Il la porte jusqu'à la vieille citerne à l'abandon ; là, il la dépose (elle doit être exténuée, elle dort toujours).

OK.

Justine a dit…

Elena a dit...
Il la porte jusqu'à la vieille citerne à l'abandon ; là, il la dépose (elle doit être exténuée, elle dort toujours).

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Se aproxima una tormenta, debe apurar el trabajo, adelantarse a la lluvia.
—Los perros tendrán comida suficiente —murmura para sí mientras corre a recoger su arado rudimentario.

Un orage approche, il doit se dépêcher de finir son travail, être en avance sur la pluie.
— Les chiens auront assez à manger, murmure-t-il pour lui même en courant chercher sa charrue rudimentaire.

Tradabordo a dit…

Se aproxima una tormenta, debe apurar el trabajo, adelantarse a la lluvia.
—Los perros tendrán comida suficiente —murmura para sí mientras corre a recoger su arado rudimentario.

Un orage approche, il doit se dépêcher de finir son travail, être en avance sur la pluie.
— Les chiens auront assez à manger, murmure-t-il pour lui même [tiret] en courant chercher sa charrue rudimentaire.

Justine a dit…

Se aproxima una tormenta, debe apurar el trabajo, adelantarse a la lluvia.
—Los perros tendrán comida suficiente —murmura para sí mientras corre a recoger su arado rudimentario.

Un orage approche, il doit se dépêcher de finir son travail, être en avance sur la pluie.
— Les chiens auront assez à manger, murmure-t-il pour lui même – en courant chercher sa charrue rudimentaire.

Tradabordo a dit…

Se aproxima una tormenta, debe apurar el trabajo, adelantarse a la lluvia.
—Los perros tendrán comida suficiente —murmura para sí mientras corre a recoger su arado rudimentario.

Un orage approche, il doit se dépêcher de finir son travail, être en avance sur la pluie.
— Les chiens auront assez à manger, murmure-t-il pour lui même – [mais non ; tiret entre lui et même] en courant chercher sa charrue rudimentaire.

Justine a dit…

Se aproxima una tormenta, debe apurar el trabajo, adelantarse a la lluvia.
—Los perros tendrán comida suficiente —murmura para sí mientras corre a recoger su arado rudimentario.

Un orage approche, il doit se dépêcher de finir son travail, être en avance sur la pluie.
— Les chiens auront assez à manger, murmure-t-il pour lui-même en courant chercher sa charrue rudimentaire.

Tradabordo a dit…

Se aproxima una tormenta, debe apurar el trabajo, adelantarse a la lluvia.
—Los perros tendrán comida suficiente —murmura para sí mientras corre a recoger su arado rudimentario.

Un orage approche, il doit se dépêcher de finir son travail, être en avance sur la pluie.
— Les chiens auront assez à manger, murmure-t-il pour lui-même en courant chercher sa charrue rudimentaire.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Un orage approche, il doit se dépêcher de finir son travail, être en avance sur la pluie.
— Les chiens auront assez à manger, murmure-t-il pour lui-même en courant chercher sa charrue rudimentaire.

OK.

Justine a dit…

Elena a dit...
Un orage approche, il doit se dépêcher de finir son travail, être en avance sur la pluie.
— Les chiens auront assez à manger, murmure-t-il pour lui-même en courant chercher sa charrue rudimentaire.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.