mardi 2 janvier 2018

Projet Sabrina / Elsa – phrases 5-12

Te lo pasa varias veces por todo el cuerpo. No debes protestar, más bien te dejas. Si no nota nada raro, te dice que está bien y te rocía con un spray que huele a lavanda. Luego te indica las escaleras. Piso dos, dice, a la derecha. Subes y no debes dejar que te tiemblen las piernas porque es mala suerte. Subes y hay una rata muerta en el descanso, no la mires. Subes y llegas a un pasillo con el piso de mosaico nuevo, algo resbaloso. 

Traduction temporaire :
Il te le passe plusieurs fois sur tout le corps. Tu ne dois pas protester ; au contraire, tu te laisses faire. S’il ne remarque rien d’anormal, il dit que tout va bien et il t’asperge avec un spray qui sent la lavande. Ensuite, il te signale les escaliers. Deuxième étage, indique-t-il, à droite. Tu montes et tu ne dois pas laisser trembler tes jambes parce que cela porte malheur. Tu montes et il y a un rat mort sur le palier, ne le regarde pas. Tu montes et tu arrives à un couloir, au sol carrelé de mosaïque neuve, un peu glissant.

32 commentaires:

Sabrina a dit…

Te lo pasa varias veces por todo el cuerpo. No debes protestar, más bien te dejas.

Il te le passe plusieurs fois sur tout le corps. Tu ne dois pas protester ; tu te laisses faire plutôt.

Unknown a dit…

Il le passe plusieurs fois sur tout ton corps. Tu ne dois pas te plaindre, tu te laisses plutôt faire. S’il ne remarque rien d’anormal, il te dit que tout va bien et il t’asperge avec un spray qui sent la lavande. Ensuite, il t’indique les escaliers. Deuxième étage, dit-il, à droite. Tu montes et tu ne dois pas permettre à tes jambes de trembler parce que cela porte malheur. Tu montes et il y a un rat mort sur le palier, ne le regarde pas. Tu montes et tu arrives à un couloir au sol en mosaïque neuve, un peu glissant.

Sabrina a dit…

Je reste sur les 2 1ères phrases et je vous propose une synthèse.
Je serais pour garder "Il TE le passe" car j'ai l'impression que c'est plus fidèle au style oral qui est employé.
Je garderais aussi "protester" à la place de "plaindre" car c'est plus fidèle à la VO et il me semble qu'avec "plaindre", on perd un peu l'idée d'énervement, de rébellion qu'il y a dans "protester".

Te lo pasa varias veces por todo el cuerpo. No debes protestar, más bien te dejas.

Il te le passe plusieurs fois sur tout le corps. Tu ne dois pas protester, tu te laisses plutôt faire.

Tradabordo a dit…

Te lo pasa varias veces por todo el cuerpo. No debes protestar, más bien te dejas.

Il te le passe plusieurs fois sur tout le corps. Tu ne dois pas protester ; tu te laisses faire plutôt [manque de fluidité ?].

Sabrina a dit…

On s'est télescopées ;). Je te reposte mon commentaire précédent où j'avais repris la fin d'Elsa.

Je reste sur les 2 1ères phrases et je vous propose une synthèse.
Je serais pour garder "Il TE le passe" car j'ai l'impression que c'est plus fidèle au style oral qui est employé.
Je garderais aussi "protester" à la place de "plaindre" car c'est plus fidèle à la VO et il me semble qu'avec "plaindre", on perd un peu l'idée d'énervement, de rébellion qu'il y a dans "protester".

Te lo pasa varias veces por todo el cuerpo. No debes protestar, más bien te dejas.

Il te le passe plusieurs fois sur tout le corps. Tu ne dois pas protester, tu te laisses plutôt faire.

Tradabordo a dit…

Te lo pasa varias veces por todo el cuerpo. No debes protestar, más bien te dejas.

Il te le passe plusieurs fois sur tout le corps. Tu ne dois pas protester, tu te laisses plutôt faire [ou : ; au contraire, tu te laisses faire ?].

Sabrina a dit…

Top ! Merci :). Elsa, ça te convient ?

Te lo pasa varias veces por todo el cuerpo. No debes protestar, más bien te dejas.

Il te le passe plusieurs fois sur tout le corps. Tu ne dois pas protester ; au contraire, tu te laisses faire.

Unknown a dit…

OK

Unknown a dit…

Si no nota nada raro, te dice que está bien y te rocía con un spray que huele a lavanda. Luego te indica las escaleras. Piso dos, dice, a la derecha.

S’il ne remarque rien d’anormal, il te dit que tout va bien et il t’asperge avec un spray qui sent la lavande. Ensuite, il t’indique les escaliers. Deuxième étage, dit-il, à droite.

Sabrina a dit…

J'ai cherché et il semblerait qu'"asperger" soit transitif.
Je propose juste quelques alternatives à "dice" pour éviter les répétitions. Mais ok avec tout le reste.

Si no nota nada raro, te dice que está bien y te rocía con un spray que huele a lavanda. Luego te indica las escaleras. Piso dos, dice, a la derecha.

S’il ne remarque rien d’anormal, il en conclut que tout va bien et il t’asperge un spray qui sent la lavande. Ensuite, il te signale les escaliers. Deuxième étage, indique-t-il, à droite.

Tradabordo a dit…

Si no nota nada raro, te dice que está bien y te rocía con un spray que huele a lavanda. Luego te indica las escaleras. Piso dos, dice, a la derecha.

S’il ne remarque rien d’anormal, il te dit que tout va bien et il t’asperge avec un spray qui sent la lavande. Ensuite, il t’indique les escaliers. Deuxième étage, dit-il, à droite.

OK.

Sabrina ?

Sabrina a dit…

Nos posts se sont de nouveaux croisés ;).
Le revoici :

J'ai cherché et il semblerait qu'"asperger" soit transitif.
Je propose juste quelques alternatives à "dice" pour éviter les répétitions. Mais ok avec tout le reste.

Si no nota nada raro, te dice que está bien y te rocía con un spray que huele a lavanda. Luego te indica las escaleras. Piso dos, dice, a la derecha.

S’il ne remarque rien d’anormal, il en conclut que tout va bien et il t’asperge un spray qui sent la lavande. Ensuite, il te signale les escaliers. Deuxième étage, indique-t-il, à droite.

Tradabordo a dit…

Donc, tu demandes qu'on corrige ce que propose Elsa ?

Sabrina a dit…

Oui, pour éviter la répétition de "dire", même si, je m'en aperçois, cette répétition est faite en VO. Même constat d'ailleurs pour la construction du vb "asperger".

Unknown a dit…

Pour la version de Sabrina:
pour "il en conclut" . je laisserais bien "il te dit" parce que il me semble que ça reste plus dans l'idée d'instructions ou de liste de trucs qui vont se passer donnée à qq un...
Pour Spay: c est pas le flacon ? c est pour ça que j avais mis "avec"
pour dernier morceau: ok

Si no nota nada raro, te dice que está bien y te rocía con un spray que huele a lavanda. Luego te indica las escaleras. Piso dos, dice, a la derecha.

S’il ne remarque rien d’anormal, il en conclut que tout va bien et il t’asperge un spray qui sent la lavande. Ensuite, il te signale les escaliers. Deuxième étage, indique-t-il, à droite.

Sabrina a dit…

Si si, tu as raison Elsa : le spray, c'est le flacon, le contenant, mais ça désigne aussi le contenu, ce qu'il lui vaporise dessus. Et "asperger" se construit sans préposition. Soit on décide qu'il ne fait référence qu'au contenant et on peut laisser "avec" ; soit on décide qu'il y le contenant et le contenu et là, on enlève "avec". Je propose une synthèse avec cette dernière option alors.

Si no nota nada raro, te dice que está bien y te rocía con un spray que huele a lavanda. Luego te indica las escaleras. Piso dos, dice, a la derecha.

S’il ne remarque rien d’anormal, il dit que tout va bien et il t’asperge avec un spray qui sent la lavande. Ensuite, il te signale les escaliers. Deuxième étage, indique-t-il, à droite.

Tradabordo a dit…

Elsa, ton avis ?

Unknown a dit…

Parfait!

Tradabordo a dit…

OK. J'enregistre et vous pouvez continuer.

Sabrina a dit…

Je suis partie de tes propositions précédentes, Elsa, et ai suggéré qqs modifications entre parenthèses.

Subes y no debes dejar que te tiemblen las piernas porque es mala suerte. Subes y hay una rata muerta en el descanso, no la mires. Subes y llegas a un pasillo con el piso de mosaico nuevo, algo resbaloso.

Tu montes et tu ne dois pas permettre à tes jambes de trembler (tu ne dois laisser trembler tes jambes) parce que cela porte malheur. Tu montes et il y a un rat mort sur le palier, ne le regarde pas (tu ne la regardes pas). Tu montes et tu arrives à un couloir au sol en mosaïque neuve (carrelé de mosaïque neuve), un peu glissant.

Unknown a dit…

Subes y no debes dejar que te tiemblen las piernas porque es mala suerte. Subes y hay una rata muerta en el descanso, no la mires.

Tu montes et tu ne dois pas laisser paraître le tremblement de tes jambes parce que cela porte malheur. Tu montes et il y a un rat mort sur le palier, ne le regarde pas.

Tradabordo a dit…

Comme vous avez commenté les deux, que la première qui vient fasse une synthèse.

Sabrina a dit…

Subes y no debes dejar que te tiemblen las piernas porque es mala suerte. Subes y hay una rata muerta en el descanso, no la mires.

Tu montes et tu ne dois pas laisser trembler tes jambes parce que cela porte malheur. Tu montes et il y a un rat mort sur le palier ; ne le regarde pas.

Unknown a dit…

Subes y no debes dejar que te tiemblen las piernas porque es mala suerte. Subes y hay una rata muerta en el descanso, no la mires.

Tu montes et tu ne dois pas laisser trembler tes jambes parce que cela porte malheur. Tu montes et il y a un rat mort sur le palier, ne le regarde pas. Tu montes et tu arrives à un couloir au sol carrelé de mosaïque neuve, un peu glissant.

Sabrina a dit…

Ok pour tout, je rajouterais juste une virgule après "couloir" ;)

Subes y no debes dejar que te tiemblen las piernas porque es mala suerte. Subes y hay una rata muerta en el descanso, no la mires. Subes y llegas a un pasillo con el piso de mosaico nuevo, algo resbaloso.

Tu montes et tu ne dois pas laisser trembler tes jambes parce que cela porte malheur. Tu montes et il y a un rat mort sur le palier, ne le regarde pas. Tu montes et tu arrives à un couloir, au sol carrelé de mosaïque neuve, un peu glissant.

Tradabordo a dit…

Elsa ?

Si tu es OK, mets la bonne version, qu'à chaque dernier commentaire, j'ai la trad à copier-coller [sans avoir besoin de remonter dans les commentaires pour aller la chercher]

Unknown a dit…

OK, voici la bonne version:

Subes y no debes dejar que te tiemblen las piernas porque es mala suerte. Subes y hay una rata muerta en el descanso, no la mires. Subes y llegas a un pasillo con el piso de mosaico nuevo, algo resbaloso.

Tu montes et tu ne dois pas laisser trembler tes jambes parce que cela porte malheur. Tu montes et il y a un rat mort sur le palier, ne le regarde pas. Tu montes et tu arrives à un couloir, au sol carrelé de mosaïque neuve, un peu glissant.

Tradabordo a dit…

Subes y no debes dejar que te tiemblen las piernas porque es mala suerte. Subes y hay una rata muerta en el descanso, no la mires. Subes y llegas a un pasillo con el piso de mosaico nuevo, algo resbaloso.

Tu montes et tu ne dois pas laisser trembler [ou après « tes jambes » ?] tes jambes parce que cela porte malheur. Tu montes et il y a un rat mort sur le palier, ne le regarde pas. Tu montes et tu arrives à un couloir, au sol carrelé de mosaïque neuve, un peu glissant.

Sabrina a dit…

J'aime les 2 alors je vous laisse décider :)

Tradabordo a dit…

Elsa ?

Unknown a dit…

Subes y no debes dejar que te tiemblen las piernas porque es mala suerte. Subes y hay una rata muerta en el descanso, no la mires. Subes y llegas a un pasillo con el piso de mosaico nuevo, algo resbaloso.

Tu montes et tu ne dois pas laisser trembler tes jambes parce que cela porte malheur. Tu montes et il y a un rat mort sur le palier, ne le regarde pas. Tu montes et tu arrives à un couloir, au sol carrelé de mosaïque neuve, un peu glissant.

Tradabordo a dit…

OK. Vous pouvez donc continuer.