mercredi 28 février 2018

Projet Basta ! Hélène / Guillaume – texte 3

DANAE BRUGIATI BOUSSOUNIS

La culona

El bullerengue alborota la noche. Ella baila, sensual y alegre. El macho la ronda, la busca, se la lleva...
—Culona rica, ahora eres mía.
Luego, ella descubre que es cojo. Él, que ella es excelente cocinera y pone un restaurante en Panamá, Calle H. Su mal empeoró y desde la silla de ruedas sigue gritando Culona esto y lo otro.
—Ah, sabroso este mondongo a la culona. Tiene tu nombre, ese que te di cuando te tendí en el playón del río.  El descontento a fuego lento arde bajo el coqueto amarre fe- menino que sujeta su pelo cuscú.  Ayer, el periódico decía: “De los escombros del incendio del restaurante La Culona en calle H sacaron los restos irreconocibles del dueño quien quedó atrapado en su silla de ruedas”.
Al obtener su boleto de vuelta a casa, dijo en voz alta y clara: — Aledis Morgana Mathews Galván.

Traduction temporaire :

Beau cul

Le rythme du bullerengue agite la nuit. Elle danse, sensuelle et heureuse. Le mâle lui tourne autour, la cherche, l'emporte avec lui…
— T'es à moi, maintenant, beau cul.
Elle découvre ensuite qu'il est boiteux. Lui, qu'elle est une excellente cuisinière. Alors, il ouvre un restaurant à Panama, dans la rue H. Sa maladie empira, et depuis son fauteuil roulant, il continue de crier « Beau cul, fais ci, fais ça ! ».
— Délicieuse cette soupe de tripes du beau cul ! Il porte ton nom, celui que je t'ai donné quand je t'ai allongée sur la plage du fleuve. Sous le coquet chouchou féminin qui retient ses cheveux crépus, son agacement brûle à feu doux. Hier, le journal annonçait : "Incendie du restaurant Le Beau cul : la dépouille méconnaissable du propriétaire resté prisonnier de son fauteuil roulant a été extraite des décombres". En obtenant son billet de retour chez elle, elle lança distinctement à voix haute : — Aledis Morgana Mathews Galván.

34 commentaires:

Patxi a dit…

DANAE BRUGIATI BOUSSOUNIS

La culona

El bullerengue alborota la noche. Ella baila, sensual y alegre. El macho la ronda, la busca, se la lleva...
—Culona rica, ahora eres mía.

DANAE BRUGIATI BOUSSOUNIS

Bon cul

Le rythme du bullerengue trouble la nuit. Elle danse, sensuelle et heureuse. Le mâle lui tourne autour, la cherche, l'emporte avec lui...
- Maintenant tu es à moi, bon cul.

Hélène a dit…

DANAE BRUGIATI BOUSSOUNIS

La culona

El bullerengue alborota la noche. Ella baila, sensual y alegre. El macho la ronda, la busca, se la lleva...
—Culona rica, ahora eres mía.

DANAE BRUGIATI BOUSSOUNIS

Bon cul ["Beau cul" ?]

Le rythme du bullerengue trouble la nuit. Elle danse, sensuelle et heureuse. Le mâle lui tourne autour, la cherche, l'emporte ["emmène"?] avec lui...
— [tiret long corrigé] Maintenant [nécessaire ?] tu es à moi, bon ["beau" ?] cul.

Tradabordo a dit…

Je vous laisse vous mettre d'accord et je regarde la solution que vous proposez ensemble.

Patxi a dit…

DANAE BRUGIATI BOUSSOUNIS

La culona

El bullerengue alborota la noche. Ella baila, sensual y alegre. El macho la ronda, la busca, se la lleva...
—Culona rica, ahora eres mía.

DANAE BRUGIATI BOUSSOUNIS

Beau cul

Le rythme du bullerengue trouble la nuit. Elle danse, sensuelle et heureuse. Le mâle lui tourne autour, la cherche, l'emporte ["emmène"?/Est-ce que "emporte" n'insiste pas davantage sur la notion de femme-objet ? qui m'a l'air assez importante ici... ] avec lui...
— T'es à moi maintenant, beau cul.

Tradabordo a dit…


La culona

El bullerengue alborota la noche. Ella baila, sensual y alegre. El macho la ronda, la busca, se la lleva...
—Culona rica, ahora eres mía.

Beau cul

Le rythme du bullerengue trouble [« agite » ? Je vous laisse trancher] la nuit. Elle danse, sensuelle et heureuse. Le mâle lui tourne autour, la cherche, l'emporte ["emmène"?/Est-ce que "emporte" n'insiste pas davantage sur la notion de femme-objet ? qui m'a l'air assez importante ici... /// ok pour moi] avec lui...
— T'es à moi [virgule] maintenant, beau cul.

Hélène a dit…

La culona

El bullerengue alborota la noche. Ella baila, sensual y alegre. El macho la ronda, la busca, se la lleva...
—Culona rica, ahora eres mía.

Beau cul

Le rythme du bullerengue agite la nuit. Elle danse, sensuelle et heureuse. Le mâle lui tourne autour, la cherche, l'emporte avec lui...
— T'es à moi, maintenant, beau cul.

OK pour moi.

Tradabordo a dit…

La culona

El bullerengue alborota la noche. Ella baila, sensual y alegre. El macho la ronda, la busca, se la lleva...
—Culona rica, ahora eres mía.

Beau cul

Le rythme du bullerengue agite la nuit. Elle danse, sensuelle et heureuse. Le mâle lui tourne autour, la cherche, l'emporte avec lui...
— T'es à moi, maintenant, beau cul.

OK.

Patxi a dit…

La culona

El bullerengue alborota la noche. Ella baila, sensual y alegre. El macho la ronda, la busca, se la lleva...
—Culona rica, ahora eres mía.

Beau cul

Le rythme du bullerengue agite la nuit. Elle danse, sensuelle et heureuse. Le mâle lui tourne autour, la cherche, l'emporte avec lui...
— T'es à moi, maintenant, beau cul.

OK.

--

Luego, ella descubre que es cojo. Él, que ella es excelente cocinera y pone un restaurante en Panamá, Calle H. Su mal empeoró y desde la silla de ruedas sigue gritando Culona esto y lo otro.

Rapidement, elle découvre qu'il est boiteux ; lui, qu'elle est une excellente cuisinière et il ouvre un restaurant au Panama, dans la rue H. Sa maladie empira, et depuis son fauteuil roulant, il continue de crier « Beau cul, fais ci, fais ça ! ».

Tradabordo a dit…


Luego, ella descubre que es cojo. Él, que ella es excelente cocinera y pone un restaurante en Panamá, Calle H. Su mal empeoró y desde la silla de ruedas sigue gritando Culona esto y lo otro.

Rapidement [j'hésite ; je ne dis pas que c'est faux… Hélène, ton avis ?], elle découvre qu'il est boiteux ; [pourquoi pas le point de la V.O. ?] lui, qu'elle est une excellente cuisinière et [ou : « . Alors, »] il ouvre un restaurant au Panama, dans la rue [éternel débat : pourquoi ne pas laisser Calle ? Si c'était Street, auriez-vous traduit ? Cela dit, sincèrement, faites comme vous voulez…] H. Sa maladie empira, et depuis son fauteuil roulant, il continue de crier « Beau cul, fais ci, fais ça ! ».

Hélène a dit…

Luego, ella descubre que es cojo. Él, que ella es excelente cocinera y pone un restaurante en Panamá, Calle H. Su mal empeoró y desde la silla de ruedas sigue gritando Culona esto y lo otro.

Rapidement [j'hésite ; je ne dis pas que c'est faux… Hélène, ton avis ? Je pensais davantage à "Elle découvre après qu'il est boiteux" : l'idée c'est qu'il y a tromperie sur la marchandise : tout est beau au début, ce n'est qu'après que les choses se compliquent], elle découvre qu'il est boiteux. Lui, qu'elle est une excellente cuisinière. Alors, il ouvre un restaurant au Panama [quartier ou pays ? J'ai un doute. Caroline, d'où vient l'auteur du texte ?], dans la rue H. Sa maladie empira, et depuis son fauteuil roulant, il continue de crier « Beau cul, fais ci, fais ça ! ».

Tradabordo a dit…

Luego, ella descubre que es cojo. Él, que ella es excelente cocinera y pone un restaurante en Panamá, Calle H. Su mal empeoró y desde la silla de ruedas sigue gritando Culona esto y lo otro.

Rapidement [j'hésite ; je ne dis pas que c'est faux… Hélène, ton avis ? Je pensais davantage à "Elle découvre après qu'il est boiteux" : l'idée c'est qu'il y a tromperie sur la marchandise : tout est beau au début, ce n'est qu'après que les choses se compliquent / OK ; donc, mettez « Ensuite » ou « Puis »], elle découvre qu'il est boiteux. Lui, qu'elle est une excellente cuisinière. Alors, il ouvre un restaurant au Panama [quartier ou pays ? J'ai un doute. Caroline, d'où vient l'auteur du texte ? Basta ! Panama], dans la rue H. Sa maladie empira, et depuis son fauteuil roulant, il continue de crier « Beau cul, fais ci, fais ça ! ».

Patxi a dit…

Luego, ella descubre que es cojo. Él, que ella es excelente cocinera y pone un restaurante en Panamá, Calle H. Su mal empeoró y desde la silla de ruedas sigue gritando Culona esto y lo otro.

Elle découvre ensuite qu'il est boiteux. Lui, qu'elle est une excellente cuisinière. Alors, il ouvre un restaurant à Panama, dans la rue H. Sa maladie empira, et depuis son fauteuil roulant, il continue de crier « Beau cul, fais ci, fais ça ! ».

Tradabordo a dit…

Luego, ella descubre que es cojo. Él, que ella es excelente cocinera y pone un restaurante en Panamá, Calle H. Su mal empeoró y desde la silla de ruedas sigue gritando Culona esto y lo otro.

Elle découvre ensuite qu'il est boiteux. Lui, qu'elle est une excellente cuisinière. Alors, il ouvre un restaurant à Panama, dans la rue H. Sa maladie empira, et depuis son fauteuil roulant, il continue de crier « Beau cul, fais ci, fais ça ! ».

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Luego, ella descubre que es cojo. Él, que ella es excelente cocinera y pone un restaurante en Panamá, Calle H. Su mal empeoró y desde la silla de ruedas sigue gritando Culona esto y lo otro.

Elle découvre ensuite qu'il est boiteux. Lui, qu'elle est une excellente cuisinière. Alors, il ouvre un restaurant à Panama, dans la rue H. Sa maladie empira, et depuis son fauteuil roulant, il continue de crier « Beau cul, fais ci, fais ça ! ».

OK.

Hélène a dit…

—Ah, sabroso este mondongo a la culona. Tiene tu nombre, ese que te di cuando te tendí en el playón del río. El descontento a fuego lento arde bajo el coqueto amarre femenino que sujeta su pelo cuscú.

— Délicieux ce mondongo du beau cul ! Il porte ton nom, celui que je t'ai donné quand je t'ai allongée sur la rive du fleuve.
Sous le coquet envoûtement féminin qui retient ses cheveux crépus, l'agacement brûle à feu doux.

Tradabordo a dit…

—Ah, sabroso este mondongo a la culona. Tiene tu nombre, ese que te di cuando te tendí en el playón del río. El descontento a fuego lento arde bajo el coqueto amarre femenino que sujeta su pelo cuscú.

— Délicieux ce mondongo du beau cul [clair pour un lecteur francophone lambda ?] ! Il porte ton nom, celui que je t'ai donné quand je t'ai allongée sur la rive [tu as bien vérifié ?] du fleuve.
Sous le coquet envoûtement féminin qui retient ses cheveux crépus, l'agacement brûle à feu doux [OK pour que je demande son aval à Elena ?].

Patxi a dit…

—Ah, sabroso este mondongo a la culona. Tiene tu nombre, ese que te di cuando te tendí en el playón del río. El descontento a fuego lento arde bajo el coqueto amarre femenino que sujeta su pelo cuscú.

— Délicieuse cette soupe de tripes du beau cul ! Il porte ton nom, celui que je t'ai donné quand je t'ai allongée sur la plage du fleuve.
Sous le coquet envoûtement féminin qui retient ses cheveux crépus, l'agacement brûle à feu doux [OK pour que je demande son aval à Elena ? OK].

Hélène a dit…

—Ah, sabroso este mondongo a la culona. Tiene tu nombre, ese que te di cuando te tendí en el playón del río. El descontento a fuego lento arde bajo el coqueto amarre femenino que sujeta su pelo cuscú.

— Délicieuse cette soupe de tripes du beau cul ! Il porte ton nom, celui que je t'ai donné quand je t'ai allongée sur la plage du fleuve.
Sous le coquet envoûtement féminin qui retient ses cheveux crépus, l'agacement brûle à feu doux [OK pour que je demande son aval à Elena ? OK]

Ok pour moi aussi.

Tradabordo a dit…

Je demande à Elena son avis sur la fin, donc.

Elena a dit…

Sous le coquet envoûtement [Petit CS : "chouchou", elle a les cheveux attachés.] féminin qui retient ses cheveux crépus, l'["son" ?] agacement brûle à feu doux [À petit feu, oui]

Patxi a dit…

—Ah, sabroso este mondongo a la culona. Tiene tu nombre, ese que te di cuando te tendí en el playón del río. El descontento a fuego lento arde bajo el coqueto amarre femenino que sujeta su pelo cuscú.

— Délicieuse cette soupe de tripes du beau cul ! Il porte ton nom, celui que je t'ai donné quand je t'ai allongée sur la plage du fleuve.
Sous le coquet chouchou féminin qui retient ses cheveux crépus, son agacement brûle à feu doux.

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.
Guillaume, n'oubliez pas de la remercier aussi ;-)

****

—Ah, sabroso este mondongo a la culona. Tiene tu nombre, ese que te di cuando te tendí en el playón del río. El descontento a fuego lento arde bajo el coqueto amarre femenino que sujeta su pelo cuscú.

— Délicieuse cette soupe de tripes du beau cul ! Il porte ton nom, celui que je t'ai donné quand je t'ai allongée sur la plage du fleuve.
Sous le coquet chouchou féminin qui retient ses cheveux crépus, son agacement brûle à feu doux.

OK.

Hélène ?

Patxi a dit…

(Woups, merci beaucoup Elena !)

Hélène a dit…

—Ah, sabroso este mondongo a la culona. Tiene tu nombre, ese que te di cuando te tendí en el playón del río. El descontento a fuego lento arde bajo el coqueto amarre femenino que sujeta su pelo cuscú.

— Délicieuse cette soupe de tripes du beau cul ! Il porte ton nom, celui que je t'ai donné quand je t'ai allongée sur la plage du fleuve.
Sous le coquet chouchou féminin qui retient ses cheveux crépus, son agacement brûle à feu doux.

OK.
Merci Elena, et pardon pour le retard... J'enchaîne avec la suite.

Tradabordo a dit…

Je colle.

Hélène a dit…

Ayer, el periódico decía: “De los escombros del incendio del restaurante La Culona en calle H sacaron los restos irreconocibles del dueño quien quedó atrapado en su silla de ruedas”. Al obtener su boleto de vuelta a casa, dijo en voz alta y clara: — Aledis Morgana Mathews Galván.

Hier, le journal annonçait : "Incendie du restaurant La Culona : la dépouille méconnaissable du propriétaire resté prisonnier de son fauteuil roulant a été extraite des décombres". Au moment où elle obtint son billet de retour chez elle, elle lança distinctement à voix haute : — Aledis Morgana Mathews Galván.

Tradabordo a dit…

Ayer, el periódico decía: “De los escombros del incendio del restaurante La Culona en calle H sacaron los restos irreconocibles del dueño quien quedó atrapado en su silla de ruedas”. Al obtener su boleto de vuelta a casa, dijo en voz alta y clara: — Aledis Morgana Mathews Galván.

Hier, le journal annonçait : "Incendie du [« au » ?] restaurant La Culona [vous l'avez pas traduit, avant ?] : la dépouille méconnaissable du propriétaire resté prisonnier de son fauteuil roulant a été extraite des décombres". Au moment où elle obtint [pas possible plus près de la V.O. ?] son billet de retour chez elle, elle lança distinctement à voix haute : — Aledis Morgana Mathews Galván.

Patxi a dit…

Ayer, el periódico decía: “De los escombros del incendio del restaurante La Culona en calle H sacaron los restos irreconocibles del dueño quien quedó atrapado en su silla de ruedas”. Al obtener su boleto de vuelta a casa, dijo en voz alta y clara: — Aledis Morgana Mathews Galván.

Hier, le journal annonçait : "Incendie du [« au » ?/Je laisserais « du » aussi, qui me semble plus exprimer le fait que c'est le restaurant dans son ensemble qui a brûlé] restaurant du beau cul : la dépouille méconnaissable du propriétaire resté prisonnier de son fauteuil roulant a été extraite des décombres". En obtenant son billet de retour chez elle, elle lança distinctement à voix haute : — Aledis Morgana Mathews Galván.

Hélène a dit…

Ayer, el periódico decía: “De los escombros del incendio del restaurante La Culona en calle H sacaron los restos irreconocibles del dueño quien quedó atrapado en su silla de ruedas”. Al obtener su boleto de vuelta a casa, dijo en voz alta y clara: — Aledis Morgana Mathews Galván.

Hier, le journal annonçait : "Incendie au restaurant Le Beau cul : la dépouille méconnaissable du propriétaire resté prisonnier de son fauteuil roulant a été extraite des décombres". En obtenant son billet de retour chez elle, elle lança distinctement à voix haute : — Aledis Morgana Mathews Galván.

Tradabordo a dit…

Je vous laisse me proposer une synthèse de vos propositions.

Hélène a dit…

Ayer, el periódico decía: “De los escombros del incendio del restaurante La Culona en calle H sacaron los restos irreconocibles del dueño quien quedó atrapado en su silla de ruedas”. Al obtener su boleto de vuelta a casa, dijo en voz alta y clara: — Aledis Morgana Mathews Galván.

Hier, le journal annonçait : "Incendie du restaurant Le Beau cul : la dépouille méconnaissable du propriétaire resté prisonnier de son fauteuil roulant a été extraite des décombres". En obtenant son billet de retour chez elle, elle lança distinctement à voix haute : — Aledis Morgana Mathews Galván.

J'ai fait une petite recherche quant à l'usage : autant d'entrées sur google avec les deux propositions (exæquo parfait!!). Bon, du coup, j'adhère à la proposition de Guillaume, qui m'a convaincue ;-)

Patxi a dit…

Ayer, el periódico decía: “De los escombros del incendio del restaurante La Culona en calle H sacaron los restos irreconocibles del dueño quien quedó atrapado en su silla de ruedas”. Al obtener su boleto de vuelta a casa, dijo en voz alta y clara: — Aledis Morgana Mathews Galván.

Hier, le journal annonçait : "Incendie du restaurant Le Beau cul : la dépouille méconnaissable du propriétaire resté prisonnier de son fauteuil roulant a été extraite des décombres". En obtenant son billet de retour chez elle, elle lança distinctement à voix haute : — Aledis Morgana Mathews Galván.

OK ! :-)

Tradabordo a dit…

Ayer, el periódico decía: “De los escombros del incendio del restaurante La Culona en calle H sacaron los restos irreconocibles del dueño quien quedó atrapado en su silla de ruedas”. Al obtener su boleto de vuelta a casa, dijo en voz alta y clara: — Aledis Morgana Mathews Galván.

Hier, le journal annonçait : "Incendie du restaurant Le Beau cul : la dépouille méconnaissable du propriétaire resté prisonnier de son fauteuil roulant a été extraite des décombres". En obtenant son billet de retour chez elle, elle lança distinctement à voix haute : — Aledis Morgana Mathews Galván.

OK.

Tradabordo a dit…

Je vous ai mis un 4e texte.