lundi 5 février 2018

Projet Sonita 22 – phrases 11-13

“Es sólo un detalle”, dijo el padre, “para que aquí el muchacho aprenda que todos sus actos tienen consecuencias”. Y el hombre no dijo “el muchacho” sino que dijo el nombre del niño con todo y dos apellidos, pero Humberto no recuerda. Y quisiera. 

Traduction temporaire :
« Ce n'est pas grand-chose », ajouta le père, « juste pour que ce garçon apprenne que tous les actes ont des conséquences ». Et l'homme n'a pas dit « ce garçon », mais le nom complet de l'enfant avec ses deux noms de famille. Humberto a beau essayer, il ne s'en souvient pas. Et pourtant, il le voudrait bien.

6 commentaires:

Sonita a dit…

“Es sólo un detalle”, dijo el padre, “para que aquí el muchacho aprenda que todos sus actos tienen consecuencias”. Y el hombre no dijo “el muchacho” sino que dijo el nombre del niño con todo y dos apellidos, pero Humberto no recuerda. Y quisiera.

« Ce n'est pas grand-chose », ajouta le père, « juste pour que ce garçon apprenne que toutes les actions ont des conséquences ». Et l'homme n'a pas dit « ce garçon » mais le nom complet de l'enfant avec ses deux noms de famille, mais HUmberto ne s'en souvient pas. Et il le voudrait bien.

Tradabordo a dit…

“Es sólo un detalle”, dijo el padre, “para que aquí el muchacho aprenda que todos sus actos tienen consecuencias”. Y el hombre no dijo “el muchacho” sino que dijo el nombre del niño con todo y dos apellidos, pero Humberto no recuerda. Y quisiera.

« Ce n'est pas grand-chose », ajouta le père, « juste pour que ce garçon apprenne que toutes les actions [plus près de la V.O. / pas de raison de changer] ont des conséquences ». Et l'homme n'a pas dit « ce garçon » [virgule devant « mais »] mais le nom complet de l'enfant avec ses deux noms de famille, mais [tu en as un juste avant] HUmberto ne s'en souvient pas. Et [cheville : « pourtant, »] il le voudrait bien.

Sonita a dit…

“Es sólo un detalle”, dijo el padre, “para que aquí el muchacho aprenda que todos sus actos tienen consecuencias”. Y el hombre no dijo “el muchacho” sino que dijo el nombre del niño con todo y dos apellidos, pero Humberto no recuerda. Y quisiera.

« Ce n'est pas grand-chose », ajouta le père, « juste pour que ce garçon apprenne que tous nos actes ont des conséquences ». Et l'homme n'a pas dit « ce garçon », mais le nom complet de l'enfant avec ses deux noms de famille, toutefois Humberto ne s'en souvient pas. Et pourtant, il le voudrait bien.

Tradabordo a dit…

“Es sólo un detalle”, dijo el padre, “para que aquí el muchacho aprenda que todos sus actos tienen consecuencias”. Y el hombre no dijo “el muchacho” sino que dijo el nombre del niño con todo y dos apellidos, pero Humberto no recuerda. Y quisiera.

« Ce n'est pas grand-chose », ajouta le père, « juste pour que ce garçon apprenne que tous nos [texte] actes ont des conséquences ». Et l'homme n'a pas dit « ce garçon », mais le nom complet de l'enfant avec ses deux noms de famille, toutefois Humberto ne s'en souvient pas [construis cette phrase avec « avoir beau »]. Et pourtant, il le voudrait bien.

Sonita a dit…

“Es sólo un detalle”, dijo el padre, “para que aquí el muchacho aprenda que todos sus actos tienen consecuencias”. Y el hombre no dijo “el muchacho” sino que dijo el nombre del niño con todo y dos apellidos, pero Humberto no recuerda. Y quisiera.

« Ce n'est pas grand-chose », ajouta le père, « juste pour que ce garçon apprenne que tous les actes ont des conséquences ». Et l'homme n'a pas dit « ce garçon », mais le nom complet de l'enfant avec ses deux noms de famille, Humberto a beau essayer, il ne s'en souvient pas. Et pourtant, il le voudrait bien.

Tradabordo a dit…

“Es sólo un detalle”, dijo el padre, “para que aquí el muchacho aprenda que todos sus actos tienen consecuencias”. Y el hombre no dijo “el muchacho” sino que dijo el nombre del niño con todo y dos apellidos, pero Humberto no recuerda. Y quisiera.

« Ce n'est pas grand-chose », ajouta le père, « juste pour que ce garçon apprenne que tous les actes ont des conséquences ». Et l'homme n'a pas dit « ce garçon », mais le nom complet de l'enfant avec ses deux noms de famille. Humberto a beau essayer, il ne s'en souvient pas. Et pourtant, il le voudrait bien.

OK.