mardi 24 septembre 2019

Projet Rachel – texte 13

ILEANA PÉREZ BURGOS

Así de mal

—Lo que pasa contigo es que nunca te han tratado mal. Acostúmbrate.  Así de mal, nadie. Con ese ‘no entiendes’, que signi ca bruta. Con ese ‘¿qué más quieres?’ que dice ‘no te mereces nada’. Con esa torcida de boca que me pisa como cucaracha.  La mesera te acerca la cuenta y me señalas. Ella me la pasa sin mirarme.  Hurgo en mi cartera, entonces lo sentí. —Voy al baño. —¿Y la cuenta?, me dices. —¡Tengo ganas de vomitar!  —¿Te cayó algo mal? Camino al baño, me detengo en la puerta que da hacia la calle. ¿Y si él me sigue? ¿Y si me grita frente a todos? Salgo. El sol me encandila. Cuando abro los ojos, una señora  se baja de un taxi. —¿A dónde? —me pregunta el taxista. —A vivir.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 16 septembre 2019

Projet Sabrina / Barbara – phrases 8-11

Lo ve abrir la puerta del pasajero, sacar un bolso, y tomar con cuidado el ramo de flores amarillas que ella eligió para ese momento. Está tan emocionada, que no nota en el rostro de él, la mirada átona enmarcada por profundas ojeras, ni los pasos aletargados con los que regresa a su lado, mucho menos percibe la lluvia de emociones que le inundan dentro. Es una calurosa tarde de abril. La poca brisa recorre los caminos como escapando del fogaje que sube de la grama, también caliente.

Traduction temporaire :
Elle le voit ouvrir la porte côté passager, sortir un sac, et prendre avec précaution le bouquet de fleurs jaunes qu’elle avait choisi pour l’occasion. Elle est si émue qu’elle ne remarque pas ses yeux éteints et cerclés de cernes profonds sur son visage à lui, ni ses pas engourdis quand il la rejoint ; elle perçoit encore moins la pluie d’émotions qui l’inonde à l’intérieur. C’est une chaude après-midi d’avril. La faible brise sillonne les chemins, comme s’échappant de la fournaise qui monte des mauvaises herbes, chaudes elles aussi.

Projet Hélène / Guillaume – texte 5

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE

¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

Traduction temporaire :
L'ENTERREMENT D'UN AMI

Milagros ! Milagros ! Mais où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

samedi 14 septembre 2019

Projet Hélène/Audrey – phrases 192-194

A Doris no la eché en falta cuando regresé al colegio, aunque sí sentí tristeza al enterarme de su enfermedad y, una semana después, de su fallecimiento en Estados Unidos, a donde sus padres la trasladaron en un esfuerzo por curar el raro mal que la devoró en poco menos de un mes y que dio sus primeros síntomas la misma noche en que yo caí en cama víctima del sarampión. Otro que también desapareció en aquel tiempo fue el horrible mendigo, a quien jamás volví a ver. En resumen, casi nada quedó de aquella temporada de mi vida, salvo el querido recuerdo de mi amiga polaca, el soldadito y el miedo, al que manejé cubriéndolo con un manto de incredulidad (quizá la tía de Rutka solo me gastó una broma pesada, tal vez todo fue producto de los delirios de la fiebre).

Traduction temporaire :
Doris ne me manqua pas lorsque je retournai en classe, même s'il est vrai que la nouvelle de sa maladie me rendit triste, tout comme celle de sa mort, survenue une semaine plus tard, aux États-Unis, où ses parents l'avaient envoyée dans une ultime tentative pour soigner l'étrange mal qui l'avait rongée en un peu moins d'un mois, et dont les premiers symptômes étaient apparus le soir même où la rougeole m'avait clouée au lit. L'horrible mendiant disparut lui aussi à cette époque, et je ne le revis plus jamais. En résumé, il ne resta presque rien de cette période de ma vie, si ce n'est le précieux souvenir de mon amie polonaise, le petit soldat et la peur, que j'escamotai en jetant dessus un voile d'incrédulité (la tante de Rutka m'avait peut-être fait une mauvaise blague, à moins que tout cela ne fût le produit des délires de la fièvre).