lundi 14 octobre 2019

Projet Hélène / Guillaume – texte 5 / phrases 4-15

Milagros!, ¡Milagros! ¡Mi pobre mujer! ¡Qué solita te quedaste! Ni siquiera pudiste frotarme los pies con alcohol.  Milagros... Sabes cuántas veces me excitaste al tocarme las manos, con rozarme dizque para arreglarme el tiro del pantalón... tan solo con mirarme de reojo sirviéndome un café con bizcocho en “Los Faraones”.  Allí fue que te levanté. ¿O tú me levantaste? ¿Cómo fue la cosa? Se dice levantarse, ¿no...? Porque eso sí lo hicimos. ¡Ja! Otra cosa... ¡Bien que lo hicimos!

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

8 commentaires:

Patxi a dit…

Milagros!, ¡Milagros! ¡Mi pobre mujer! ¡Qué solita te quedaste! Ni siquiera pudiste frotarme los pies con alcohol. Milagros... Sabes cuántas veces me excitaste al tocarme las manos, con rozarme dizque para arreglarme el tiro del pantalón... tan solo con mirarme de reojo sirviéndome un café con bizcocho en “Los Faraones”. Allí fue que te levanté. ¿O tú me levantaste? ¿Cómo fue la cosa? Se dice levantarse, ¿no...? Porque eso sí lo hicimos. ¡Ja! Otra cosa... ¡Bien que lo hicimos!

Milagros, Milagros ! Ma pauvre femme ! Tu es restée toute seule ! Tu n'as même pas pu me laver les pieds à l'alcool. Milagros... Combien de fois tu as pu m'exciter rien qu'en me touchant les mains, en m'effleurant à peine pour remonter mon pantalon... Ou encore en me regardant du coin de l’œil, tout en me servant un café et son biscuit, dans le café "Los Faraones". C'est là que je t'ai draguée. Ou que tu m'as dragué, peut-être ? C'est comme ça qu'on dit, draguer ? Parce qu'on l'a fait, ça. Ah ! Et autre chose... On l'a bien fait aussi !

Hélène a dit…

Milagros!, ¡Milagros! ¡Mi pobre mujer! ¡Qué solita te quedaste! Ni siquiera pudiste frotarme los pies con alcohol. Milagros... Sabes cuántas veces me excitaste al tocarme las manos, con rozarme dizque para arreglarme el tiro del pantalón... tan solo con mirarme de reojo sirviéndome un café con bizcocho en “Los Faraones”. Allí fue que te levanté. ¿O tú me levantaste? ¿Cómo fue la cosa? Se dice levantarse, ¿no...? Porque eso sí lo hicimos. ¡Ja! Otra cosa... ¡Bien que lo hicimos!

Milagros ! Milagros ! Ma pauvre petite femme ! Tu es toute seule maintenant ! Tu n'as même pas pu me frictionner les pieds à l'alcool. Milagros... Si tu savais le nombre de fois où tu m'as excité en me touchant les mains, en me frôlant soi-disant pour arranger la fourche de mon pantalon..., rien qu'en me regardant du coin de l’œil tandis que tu me servais un café-biscuit chez "Los Faraones".

Tradabordo a dit…

Milagros!, ¡Milagros! ¡Mi pobre mujer! ¡Qué solita te quedaste! Ni siquiera pudiste frotarme los pies con alcohol. Milagros... Sabes cuántas veces me excitaste al tocarme las manos, con rozarme dizque para arreglarme el tiro del pantalón... tan solo con mirarme de reojo sirviéndome un café con bizcocho en “Los Faraones”. Allí fue que te levanté. ¿O tú me levantaste? ¿Cómo fue la cosa? Se dice levantarse, ¿no...? Porque eso sí lo hicimos. ¡Ja! Otra cosa... ¡Bien que lo hicimos!

Milagros, Milagros ! Ma pauvre femme ! Tu es restée toute seule [naturel ?] ! Tu n'as même pas pu me laver [pas ce que dit la V.O.] les pieds à l'alcool. Milagros... Combien de fois tu as pu m'exciter rien qu'en me touchant les mains [texte],

Faisons déjà cela.


en m'effleurant à peine pour remonter mon pantalon... Ou encore en me regardant du coin de l’œil, tout en me servant un café et son biscuit, dans le café "Los Faraones". C'est là que je t'ai draguée. Ou que tu m'as dragué, peut-être ? C'est comme ça qu'on dit, draguer ? Parce qu'on l'a fait, ça. Ah ! Et autre chose... On l'a bien fait aussi !

Hélène a dit…

Milagros!, ¡Milagros! ¡Mi pobre mujer! ¡Qué solita te quedaste! Ni siquiera pudiste frotarme los pies con alcohol. Milagros... Sabes cuántas veces me excitaste al tocarme las manos, con rozarme dizque para arreglarme el tiro del pantalón... tan solo con mirarme de reojo sirviéndome un café con bizcocho en “Los Faraones”. Allí fue que te levanté. ¿O tú me levantaste? ¿Cómo fue la cosa? Se dice levantarse, ¿no...? Porque eso sí lo hicimos. ¡Ja! Otra cosa... ¡Bien que lo hicimos!

Milagros, Milagros ! Ma pauvre femme ! Tu es toute seule maintenant ! Tu n'as même pas pu me frictionner les pieds à l'alcool. Milagros... Si tu savais le nombre de fois où tu m'as excité en me touchant les mains,

Tradabordo a dit…

Milagros!, ¡Milagros! ¡Mi pobre mujer! ¡Qué solita te quedaste! Ni siquiera pudiste frotarme los pies con alcohol. Milagros... Sabes cuántas veces me excitaste al tocarme las manos, con rozarme dizque para arreglarme el tiro del pantalón... tan solo con mirarme de reojo sirviéndome un café con bizcocho en “Los Faraones”. Allí fue que te levanté. ¿O tú me levantaste? ¿Cómo fue la cosa? Se dice levantarse, ¿no...? Porque eso sí lo hicimos. ¡Ja! Otra cosa... ¡Bien que lo hicimos!

Milagros, Milagros ! Ma pauvre femme ! Tu es toute [«» Te voilà bien » ?] seule maintenant [« à présent » ?] ! Tu n'as même pas pu me frictionner les pieds à l'alcool. Milagros... Si tu savais le nombre de fois où tu m'as excité en me touchant les mains,

Patxi a dit…

Milagros!, ¡Milagros! ¡Mi pobre mujer! ¡Qué solita te quedaste! Ni siquiera pudiste frotarme los pies con alcohol. Milagros... Sabes cuántas veces me excitaste al tocarme las manos, con rozarme dizque para arreglarme el tiro del pantalón... tan solo con mirarme de reojo sirviéndome un café con bizcocho en “Los Faraones”. Allí fue que te levanté. ¿O tú me levantaste? ¿Cómo fue la cosa? Se dice levantarse, ¿no...? Porque eso sí lo hicimos. ¡Ja! Otra cosa... ¡Bien que lo hicimos!

Milagros, Milagros ! Ma pauvre femme ! Te voilà bien seule maintenant ! Tu n'as même pas pu me frictionner les pieds à l'alcool. Milagros... Si tu savais le nombre de fois où tu m'as excité en me touchant les mains,

Hélène a dit…

Milagros!, ¡Milagros! ¡Mi pobre mujer! ¡Qué solita te quedaste! Ni siquiera pudiste frotarme los pies con alcohol. Milagros... Sabes cuántas veces me excitaste al tocarme las manos, con rozarme dizque para arreglarme el tiro del pantalón... tan solo con mirarme de reojo sirviéndome un café con bizcocho en “Los Faraones”. Allí fue que te levanté. ¿O tú me levantaste? ¿Cómo fue la cosa? Se dice levantarse, ¿no...? Porque eso sí lo hicimos. ¡Ja! Otra cosa... ¡Bien que lo hicimos!

Milagros, Milagros ! Ma pauvre femme ! Te voilà bien seule à présent ! Tu n'as même pas pu me frictionner les pieds à l'alcool. Milagros... Si tu savais le nombre de fois où tu m'as excité en me touchant les mains, en me frôlant, soi-disant pour arranger la fourche de mon pantalon..., rien qu'en me regardant du coin de l’œil tout en me servant un café avec son biscuit chez "Los Faraones".

Tradabordo a dit…

Milagros!, ¡Milagros! ¡Mi pobre mujer! ¡Qué solita te quedaste! Ni siquiera pudiste frotarme los pies con alcohol. Milagros... Sabes cuántas veces me excitaste al tocarme las manos, con rozarme dizque para arreglarme el tiro del pantalón... tan solo con mirarme de reojo sirviéndome un café con bizcocho en “Los Faraones”. Allí fue que te levanté. ¿O tú me levantaste? ¿Cómo fue la cosa? Se dice levantarse, ¿no...? Porque eso sí lo hicimos. ¡Ja! Otra cosa... ¡Bien que lo hicimos!

Milagros, Milagros ! Ma pauvre femme ! Te voilà bien seule maintenant / à présent ? [vous avez proposé l'une et l'autre solution… On prend quoi ?] ! Tu n'as même pas pu me frictionner les pieds à l'alcool. Milagros... Si tu savais le nombre de fois où tu m'as excité en me touchant les mains,