vendredi 6 février 2015

Projet Bastien / Andrés – phrases 9-11

Aclaro que ahora no es hoy, ni mañana, ni la semana próxima, no es una fecha exacta en el almanaque, es el día inevitable en que Verónica tenga la misma edad que tiene Susanna Hoffs en este momento y sea tan hermosa como ella a los cincuenta años. ¿Cómo podría soportarlo? Imaginen la escena: un señor maduro, medio pelado, con lentes…, no, no, es mejor no imaginar nada, el futuro duele como si ya hubiera pasado.

Traduction temporaire :
Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, pas une date exacte dans l'almanach, mais le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et sera aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment le supporterais-je ? Imaginez la scène : un homme d'âge mûr, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, je préfère ne rien imaginer, l'avenir est douloureux, comme s'il était déjà passé. 

15 commentaires:

Unknown a dit…

Je lève les doutes, maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, ce n'est pas une date exacte dans l'almanach, c'est le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et qu'elle soit aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment pourrais-je le supporter ? Imaginez la scène : un homme mature, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, c'est mieux de ne rien imaginer, l'avenir fait mal comme s'il était déjà passé.

Tradabordo a dit…

Je lève les doutes [pas naturel du tout], maintenant n'est pas aujourd'hui,

Il faut reprendre le début… car sans ce départ, on ne peut pas avancer la suite. Cherchez une bonne trad pour « aclarar ».

ni demain, ni la semaine prochaine, ce n'est pas une date exacte dans l'almanach, c'est le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et qu'elle soit aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment pourrais-je le supporter ? Imaginez la scène : un homme mature, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, c'est mieux de ne rien imaginer, l'avenir fait mal comme s'il était déjà passé.

Bastien ARNAULT a dit…

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, ce n'est pas une date exacte dans l'almanach, c'est le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et qu'elle soit aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment pourrais-je le supporter ? Imaginez la scène : un homme mature, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, c'est mieux de ne rien imaginer, l'avenir fait mal comme s'il était déjà passé.

Tradabordo a dit…

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, ce n'est [ou « ça » ? Comme vous voulez] pas une date exacte dans l'almanach, c'est [« mais » ?] le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et qu'elle soit [vous avez des pbs avec les temps de cette section ; que faut-il comprendre : ladite Verónica n'est pas là, c'est ça ?] aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment pourrais-je le supporter ? Imaginez la scène : un homme mature, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, c'est mieux de ne rien imaginer, l'avenir fait mal comme s'il était déjà passé.

Unknown a dit…

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, ce n'est pas une date exacte dans l'almanach, mais le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et qu'elle sera [je comprends que c'est une idée de futur, non ?] aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment pourrais-je le supporter ? Imaginez la scène : un homme mature, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, c'est mieux de ne rien imaginer, l'avenir fait mal comme s'il était déjà passé.

Tradabordo a dit…

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, ce n'est [nécessaire de répéter ?] pas une date exacte dans l'almanach, mais le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et qu'elle sera aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment pourrais-je le supporter [pas très naturel] ? Imaginez la scène : un homme mature [« mûr » ?], à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, c'est [trouvez une solution sans « c'est »] mieux de ne rien imaginer, l'avenir fait mal comme s'il était déjà passé.

Unknown a dit…

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, ni [je ne suis pas sûr du tout] une date exacte dans l'almanach, mais le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et qu'elle sera aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment pourrais-je le résister [Je ne suis pas sûr non plus, je ne sais pas si le problème est le verbe...] ? Imaginez la scène : un homme mûr [Je ne connaissais pas ce mot], à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, il est préférable [excusez-moi si on ne progresse pas trop, je ne suis pas capable de trouver des autres solutions pour l'instant] de ne rien imaginer, l'avenir fait mal comme s'il était déjà passé.

Tradabordo a dit…

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, ni une date exacte dans l'almanach, mais le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et qu'[?]elle sera aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment pourrais-je le [incorrect] résister [pourquoi vous changez ?] ? Imaginez la scène : un homme [il manque une cheville ici] mûr, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, il est préférable [excusez-moi si on ne progresse pas trop, je ne suis pas capable de trouver des autres solutions pour l'instant //// demandez à Bastien de vous aider… Le système que vous avez choisi, que chacun fasse une section pendant que l'autre attend n'est pas très efficace] de ne rien imaginer, l'avenir fait mal comme s'il était déjà passé.

Bastien ARNAULT a dit…

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, pas une date exacte dans l'almanach, mais le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et qu'elle sera aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment le supporter ? Imaginez la scène : un homme d'âge mûr, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, je préfère ne rien imaginer, l'avenir fait mal comme s'il était déjà passé.

Tradabordo a dit…

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, pas une date exacte dans l'almanach, mais le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et qu'[mais pourquoi ce « que » ? Vous l'associez à quoi avant ? Avec « je précise » ? Sûr ?]elle sera aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment le supporter ? Imaginez la scène : un homme d'âge mûr, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, je préfère ne rien imaginer, l'avenir fait mal [« est douloureux » ?] [virgule] comme s'il était déjà passé.

Bastien ARNAULT a dit…

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, pas une date exacte dans l'almanach, mais le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et elle sera aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment le supporter ? Imaginez la scène : un homme d'âge mûr, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, je préfère ne rien imaginer, l'avenir est douloureux, comme s'il était déjà passé.

Bastien ARNAULT a dit…

Madame Lepage,
Je pense que vous n'avez pas vu mon commentaire. Je m'excuse, je croyais qu'il s'était envoyé mais, apparemment, il y a eu un problème. C'est pourquoi je vous en renvoie un.

Mes sincères salutations,

Bastien

Tradabordo a dit…

En effet, le commentaire s'était perdu dans le flot. De toute façon, dès que vous voyez que ça stagne chez vous alors que je commente ailleurs, réagissez. N'attends pas.

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, pas une date exacte dans l'almanach, mais le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et elle [nécessaire ? Comme vous voulez] sera aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment le supporter [le pb, là, sait qu'en français, on ne sait pas qui est le sujet…] ? Imaginez la scène : un homme d'âge mûr, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, je préfère ne rien imaginer, l'avenir est douloureux, comme s'il était déjà passé.

Bastien ARNAULT a dit…

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, pas une date exacte dans l'almanach, mais le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et sera aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment le supporterais-je ? Imaginez la scène : un homme d'âge mûr, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, je préfère ne rien imaginer, l'avenir est douloureux, comme s'il était déjà passé.

Tradabordo a dit…

Je précise que maintenant n'est pas aujourd'hui, ni demain, ni la semaine prochaine, pas une date exacte dans l'almanach, mais le jour inévitable où Verónica aurait le même âge que Susanna Hoffs a en ce moment et sera aussi belle que Susanna Hoffs à cinquante ans. Comment le supporterais-je ? Imaginez la scène : un homme d'âge mûr, à moitié chauve, avec des lunettes…, non, non, je préfère ne rien imaginer, l'avenir est douloureux, comme s'il était déjà passé.

OK.

Andrés ?