lundi 16 février 2015

Projet Elena 10 – phrases 3-5

Llamé a su puerta, pero mucho antes de que atendiera supe que no podría entregársela. Era extraño, no tuve miedo en ninguna de las batallas, ni siquiera en el momento en que aquella bala casi me destroza la pierna; sin embargo no tuve el valor para comunicarle a la viuda, que su único hijo, había muerto en la Gran Guerra. Nadie más en la aldea lo sabía, así que inventé su traslado a una unidad lejana.

Traduction temporaire :
Je sonnai à sa porte, sachant avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui remettre. Étrangement, alors que je n'avais pas eu peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe, je manquai du courage nécessaire pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort à la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

15 commentaires:

Elena a dit…

Je sonnai à sa porte, or bien avant qu'elle n'ouvre, je sus que je ne pouvais pas la lui donner. Étrangement, je n'avais pas eu peur lors des batailles, ni même au moment où cette balle m'avait presque entièrement brisé la jambe ; pourtant, je manquai de courage pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort pendant la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert vers une unité reculée.

Tradabordo a dit…

Je sonnai à sa porte, or [toujours une virgule après « or »] bien avant qu'elle n'ouvre, je sus [avance le verbe] que je ne pouvais pas la lui donner. Étrangement, je n'avais [temps !] pas eu peur lors des batailles, ni [« pas »] même au moment où cette balle m'avait presque entièrement brisé [plus fort] la jambe ; pourtant, je manquai de courage [tu devrais rester plus près de la V.O.] pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort pendant la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert vers [« dans »] une unité reculée.

Elena a dit…

Je sonnai à sa porte, or, je sus, bien avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui donner. Étrangement, je n'eus [PQP ?] pas peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe ; pourtant, je manquai de courage [tu devrais rester plus près de la V.O. = j'ai "avoir" juste avant...] pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort pendant la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

Elena a dit…

J'inventai ou je "prétextai" ?

Tradabordo a dit…

Dans ce cas : du courage nécessaire pour.

Elena a dit…

Je sonnai à sa porte, or, je sus, bien avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui donner. Étrangement, je n'eus pas peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe ; pourtant, je manquai du courage nécessaire pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort pendant la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

Tradabordo a dit…

Je sonnai à sa porte, or, je sus [« sachant » tout seul ?], bien avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui donner. Étrangement, je n'eus pas peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe ; pourtant, je manquai du courage nécessaire pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort pendant [« à »] la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

Elena a dit…

Je sonnai à sa porte sachant bien avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui donner. Étrangement, je n'eus pas peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe ; pourtant, je manquai du courage nécessaire pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort à la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

Tradabordo a dit…

Je sonnai à sa porte [virgule] sachant bien avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui donner [« remettre » / sauf si on l'a avant ; je ne me souviens plus]. Étrangement, [« alors que »… Ce sera mieux en le construisant comme temps] je n'eus [temps] pas peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe ; pourtant, je manquai du courage nécessaire pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort à la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

Elena a dit…

Je sonnai à sa porte, sachant bien avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui remettre Étrangement, alors que je n'avais pas eu peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe ; pourtant, je manquai du courage nécessaire pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort à la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

Tradabordo a dit…

Je sonnai à sa porte, sachant bien [supprime ; ça allège] avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui remettre[point] Étrangement, alors que je n'avais pas eu peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe ; pourtant[supprime, du coup], je manquai du courage nécessaire pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort à la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

Elena a dit…

Je sonnai à sa porte, sachant avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui remettre. Étrangement, alors que je n'avais pas eu peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe ; je manquai du courage nécessaire pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort à la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

Tradabordo a dit…

Je sonnai à sa porte, sachant avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui remettre. Étrangement, alors que je n'avais pas eu peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe ; [virgule, puisqu'avec le changement, on est dans la continuité de la phrase // c'est pour ça que je t'ai fait tout changer] je manquai du courage nécessaire pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort à la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

Elena a dit…

Je sonnai à sa porte, sachant avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui remettre. Étrangement, alors que je n'avais pas eu peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe, je manquai du courage nécessaire pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort à la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

Tradabordo a dit…

Je sonnai à sa porte, sachant avant qu'elle n'ouvre, que je ne pouvais pas la lui remettre. Étrangement, alors que je n'avais pas eu peur lors des batailles, pas même au moment où cette balle m'avait presque entièrement détruit la jambe, je manquai du courage nécessaire pour annoncer à la veuve que son fils unique était mort à la Grande Guerre. Comme personne d'autre au village n'était au courant, j'inventai son transfert dans une unité reculée.

OK.