Estaban machacados, como si los hubiera embestido una manada de reses en estampida.
Traduction temporaire :
Ils étaient écrabouillés, comme si un troupeau de bétail en pleine débandade s'était rué sur eux.
Ils étaient écrabouillés, comme si un troupeau de bétail en pleine débandade s'était rué sur eux.
12 commentaires:
Ils étaient écrassés, comme si un troupeau de têtes de bétail en débandade les ait assailli.
Ils étaient écrassés [orthographe], comme si un troupeau de têtes de bétail en débandade [mal dit] les ait [grammaire] assailli [mal dit].
Il y a du boulot ;-)
Ils étaient écrasés, comme si une manade de bétails débandés les aient chargé.
Je m'excuse je suis un peu en retard avec la traduction.
Ils étaient écrasés [« écrabouillés » ? En fait, j'ai complètement oublié de quoi il s'agit et le registre du texte ; à vous de me dire, donc], comme si une manade de bétails [on parle du « bétail »… et de têtes de bétail] débandés [mal dit] les aient [grammaire ; comme si + quoi ?] chargé.
Ils étaient écrabouillés, comme si un troupeau de bétail en debandade s'était rué sur eux.
[Selon le registre du texte il vaut mieux comme vous dites mettre "écrabouiller" et non pas "écraser"]
Ils étaient écrabouillés, comme si un troupeau de bétail en [« pleine »] debandade s'était rué sur eux.
Ils étaient écrabouillés, comme si un troupeau de bétail en pleine debandade s'était rué sur eux.
Ils étaient écrabouillés, comme si un troupeau de bétail en pleine debandade [accent] s'était rué sur eux.
Ils étaient écrabouillés, comme si un troupeau de bétail en pleine débandade s'était rué sur eux.
Ils étaient écrabouillés, comme si un troupeau de bétail en pleine débandade s'était rué sur eux.
OK.
D'accord, j'attends la suite. :)
Elle est déjà en ligne :
http://tradabordo.blogspot.fr/2015/04/projet-lorena-10-phrase-3.html
Enregistrer un commentaire