samedi 7 février 2015

Projet Margaux 13 – phrases 34-39

No había puerta. En realidad si había, pero estaba destrozada cerca de las escaleras de emergencia. Las lenguas lascivas del mal se burlaban de Federico desde adentro, pero él se lanzó al interior sin pensarlo y pasó a través de la barrera de fuego hacia un desolador paisaje cenizo.
En la sala todo era gris y humeante. En medio de todo este caos, un par de copas rotas de cristal le llamaron la atención. Parecían haber sido muy bonitas y finamente labradas; todo un arte.

Traduction temporaire :
Il n'y avait pas de porte ; si, en réalité il y en avait une, mais elle était défoncée et se trouvait près des escaliers de secours. Intérieurement, les langues lascives du mal se moquaient de Federico, mais il se jeta quand même dans l'appartement sans réfléchir ; il franchit la barrière de feu et découvrit un affligeant paysage de cendres : dans la pièce, tout était gris et fumant. Au milieu de ce chaos, deux verres en cristal cassés attirèrent son attention. Ils semblaient avoir été très jolis et finement travaillés ; de l'art !

10 commentaires:

Unknown a dit…

Il n'y avait pas de porte. En réalité si, il y en avait une, mais elle était détruite et se trouvait près des escaliers de secours. Intérieurement, les langues lascives du mal se moquaient de Federico, mais il se jeta dans l'appartement sans y penser, il passa à travers la barrière de feu et découvrit un affligeant paysage de cendres.
Dans la pièce, tout était gris et fumant. Au milieu de tout ce chaos, deux verres en cristal cassés attirèrent son attention. Ils semblaient avoir été très jolis et finement travaillés ; tout un art.

Tradabordo a dit…

Il n'y avait pas de porte. En réalité si, il y en avait une, mais elle était détruite et se trouvait près des escaliers de secours [je ne suis pas très convaincue par la syntaxe]. Intérieurement [concret ou figuré, d'après vous ?], les langues lascives du mal se moquaient de Federico, mais il se jeta dans l'appartement sans y penser [« sans réfléchir » ? Comme vous préférez], il [nécessaire ?] passa à travers [je crois que c'est ce que vous aviez déjà dans la section d'avant ; essayez de ne pas répéter] la barrière de feu et découvrit un affligeant paysage de cendres. [deux points ? J'hésite]
Dans la pièce, tout était gris et fumant. Au milieu de tout [vous en avez un dans la phrase d'avant] ce chaos, deux [ou quelques ? C'est toujours compliqué………] verres en cristal cassés attirèrent son attention. Ils semblaient avoir été très jolis et finement travaillés ; tout [X3] un art.

Unknown a dit…

Il n'y avait pas de porte ; si, en réalité il y en avait une, mais elle était détruite et se trouvait près des escaliers de secours. Intérieurement [concret ou figuré, d'après vous ? / Figuré, dans le sens ou ça doit être sa conscience (?)], les langues lascives du mal se moquaient de Federico, mais il se jeta dans l'appartement sans réfléchir, il [nécessaire ?/ Je pense oui…] franchit la barrière de feu et découvrit un affligeant paysage de cendres : dans la pièce, tout était gris et fumant. Au milieu de ce chaos, deux [ou quelques ? / La suite du texte dit "una cena especialmente preparada para dos" mais il peut y avoir plusieurs verres par personnes… Cependant, je trouve cela mieux d'annoncer directement 2 verres. ] verres en cristal cassés attirèrent son attention. Ils semblaient avoir été très jolis et finement travaillés ; quel art !

Tradabordo a dit…

Il n'y avait pas de porte ; si, en réalité il y en avait une, mais elle était détruite [« défoncées » ?] et se trouvait près des escaliers de secours. Intérieurement, les langues lascives du mal se moquaient de Federico, mais il se jeta dans l'appartement sans réfléchir, il franchit la barrière de feu et découvrit un affligeant paysage de cendres : dans la pièce, tout était gris et fumant. Au milieu de ce chaos, deux verres en cristal cassés attirèrent son attention. Ils semblaient avoir été très jolis et finement travaillés ; quel [« de »] art !

Unknown a dit…

Il n'y avait pas de porte ; si, en réalité il y en avait une, mais elle était défoncée et se trouvait près des escaliers de secours. Intérieurement, les langues lascives du mal se moquaient de Federico, mais il se jeta dans l'appartement sans réfléchir, il franchit la barrière de feu et découvrit un affligeant paysage de cendres : dans la pièce, tout était gris et fumant. Au milieu de ce chaos, deux verres en cristal cassés attirèrent son attention. Ils semblaient avoir été très jolis et finement travaillés ; que d'art ! [« de » / je ne sais pas si j'ai bien compris votre commentaire ? ]

Tradabordo a dit…

Il n'y avait pas de porte ; si, en réalité il y en avait une, mais elle était défoncée et se trouvait près des escaliers de secours. Intérieurement, les langues lascives du mal se moquaient de Federico, mais il se jeta [« ne s'en jeta pas moins » ?] dans l'appartement sans réfléchir, [point ou point-virgule] il franchit la barrière de feu et découvrit un affligeant paysage de cendres : dans la pièce, tout était gris et fumant. Au milieu de ce chaos, deux verres en cristal cassés attirèrent son attention. Ils semblaient avoir été très jolis et finement travaillés ; que d'art ! [« de » / je ne sais pas si j'ai bien compris votre commentaire ? « de l'art ! »]

Unknown a dit…

Il n'y avait pas de porte ; si, en réalité il y en avait une, mais elle était défoncée et se trouvait près des escaliers de secours. Intérieurement, les langues lascives du mal se moquaient de Federico, mais il se jeta [« ne s'en jeta pas moins » ? / Je trouve que ça complique un peu la phrase alors que ça n'est pas spécialement nécessaire… A la rigueur, pour garder cette idée, on pourrait ajouter "quand même" ?] dans l'appartement sans réfléchir ; il franchit la barrière de feu et découvrit un affligeant paysage de cendres : dans la pièce, tout était gris et fumant. Au milieu de ce chaos, deux verres en cristal cassés attirèrent son attention. Ils semblaient avoir été très jolis et finement travaillés ; de l'art !

Tradabordo a dit…

Il n'y avait pas de porte ; si, en réalité il y en avait une, mais elle était défoncée et se trouvait près des escaliers de secours. Intérieurement, les langues lascives du mal se moquaient de Federico, mais il se jeta [« ne s'en jeta pas moins » ? / Je trouve que ça complique un peu la phrase alors que ça n'est pas spécialement nécessaire… A la rigueur, pour garder cette idée, on pourrait ajouter "quand même" ? OK] dans l'appartement sans réfléchir ; il franchit la barrière de feu et découvrit un affligeant paysage de cendres : dans la pièce, tout était gris et fumant. Au milieu de ce chaos, deux verres en cristal cassés attirèrent son attention. Ils semblaient avoir été très jolis et finement travaillés ; de l'art !

Unknown a dit…

Il n'y avait pas de porte ; si, en réalité il y en avait une, mais elle était défoncée et se trouvait près des escaliers de secours. Intérieurement, les langues lascives du mal se moquaient de Federico, mais il se jeta quand même dans l'appartement sans réfléchir ; il franchit la barrière de feu et découvrit un affligeant paysage de cendres : dans la pièce, tout était gris et fumant. Au milieu de ce chaos, deux verres en cristal cassés attirèrent son attention. Ils semblaient avoir été très jolis et finement travaillés ; de l'art !

Tradabordo a dit…

Il n'y avait pas de porte ; si, en réalité il y en avait une, mais elle était défoncée et se trouvait près des escaliers de secours. Intérieurement, les langues lascives du mal se moquaient de Federico, mais il se jeta quand même dans l'appartement sans réfléchir ; il franchit la barrière de feu et découvrit un affligeant paysage de cendres : dans la pièce, tout était gris et fumant. Au milieu de ce chaos, deux verres en cristal cassés attirèrent son attention. Ils semblaient avoir été très jolis et finement travaillés ; de l'art !

OK.