vendredi 5 juin 2015

Projet Nathalie 4 – phrases 42-45

Un dolor en la boca del estómago lo atenaza de pronto. Se esfuerza en mantener el paso, respirando ruidosamente por la boca, aferrándose a los pliegues de la vida. La borra de la panza se le va escurriendo, se le sale por las perneras. El pantalón comienza a caérsele, se le enreda en las piernas.

Traduction temporaire :
Tout à coup, une douleur au creux de l'estomac le tenaille. Il s'efforce de maintenir l'allure, respirant bruyamment par la bouche, s'accrochant aux plis de la vie. La bourre de son ventre glisse peu à peu, elle dépasse de son pantalon qui commence à tomber, ses jambes s'emmêlent.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Tout à coup, une douleur au creux de l'estomac le tiraille. Il s'efforce de maintenir l'allure, respirant bruyamment par la bouche, s'accrochant aux plis de la vie. La bourre de son ventre glisse peu à peu, elle dépasse de ses jambes de pantalon. Son pantalon commence à tomber, il s'emmêle les jambes.

Tradabordo a dit…

Tout à coup, une douleur au creux de l'estomac le tiraille [plus fort]. Il s'efforce de maintenir l'allure, respirant bruyamment par la bouche, s'accrochant aux plis de la vie. La bourre de son ventre glisse peu à peu, elle dépasse de ses jambes de pantalon. Son pantalon [en reliant les deux phrases avec un : « , qui » ; ça permettrait d'éviter la répétition ?] commence à tomber, il s'emmêle les jambes.

Unknown a dit…

Tout à coup, une douleur au creux de l'estomac l'irradie. Il s'efforce de maintenir l'allure, respirant bruyamment par la bouche, s'accrochant aux plis de la vie. La bourre de son ventre glisse peu à peu, elle dépasse de ses jambes de pantalon qui commence à tomber, il s'emmêle les jambes.

Tradabordo a dit…

Un dolor en la boca del estómago lo atenaza de pronto. Se esfuerza en mantener el paso, respirando ruidosamente por la boca, aferrándose a los pliegues de la vida. La borra de la panza se le va escurriendo, se le sale por las perneras. El pantalón comienza a caérsele, se le enreda en las piernas.

Tout à coup, une douleur au creux de l'estomac l'irradie [incorrect comme ça]. Il s'efforce de maintenir l'allure, respirant bruyamment par la bouche, s'accrochant aux plis de la vie. La bourre de son ventre glisse peu à peu, elle dépasse de ses jambes de pantalon qui commence à tomber, il s'emmêle les jambes [un moyen de ne pas répéter « jambes » ?].

Unknown a dit…

Tout à coup, une douleur au creux de l'estomac le tenaille. Il s'efforce de maintenir l'allure, respirant bruyamment par la bouche, s'accrochant aux plis de la vie. La bourre de son ventre glisse peu à peu, elle dépasse de ses jambes de pantalon qui commence à tomber, ses membres inférieurs s'emmêlent.

Tradabordo a dit…

Tout à coup, une douleur au creux de l'estomac le tenaille. Il s'efforce de maintenir l'allure, respirant bruyamment par la bouche, s'accrochant aux plis de la vie. La bourre de son ventre glisse peu à peu, elle dépasse de ses jambes de [nécessaire ?] pantalon qui commence à tomber, ses membres inférieurs [là, je remettrais « jambes »] s'emmêlent.

Unknown a dit…

Tout à coup, une douleur au creux de l'estomac le tenaille. Il s'efforce de maintenir l'allure, respirant bruyamment par la bouche, s'accrochant aux plis de la vie. La bourre de son ventre glisse peu à peu, elle dépasse de son pantalon qui commence à tomber, ses jambes s'emmêlent.

Tradabordo a dit…

Tout à coup, une douleur au creux de l'estomac le tenaille. Il s'efforce de maintenir l'allure, respirant bruyamment par la bouche, s'accrochant aux plis de la vie. La bourre de son ventre glisse peu à peu, elle dépasse de son pantalon qui commence à tomber, ses jambes s'emmêlent.

OK.