mardi 14 juillet 2015

Projet Aurélie S – phrases 25-28

El contable, más ágil, ocupaba el asiento delantero y cada vez que dejábamos a uno en su casa, nos despedíamos emocionados deseándonos feliz Navidad en distintos idiomas. Lo hacíamos así, siguiendo las indicaciones de una felicitación que trajo el de presupuestos. Si un día nuestra despedida decía Boun Natale, al día siguiente gritábamos a coro un emocionado Merry Christmas, un simple Zorionak e incluso un Shana Tova hebreo. Todo esto con mucha naturalidad.

Traduction temporaire :
Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes à une coutume instaurée par le responsable budgétaire.  Si un jour notre au revoir disait Boun Natale, le jour suivant, nous criions en chœur un émouvant Joyeux Noël, un simple Zorionak et même un Shana Tova hébreu. Tout cela avec beaucoup de naturel.

32 commentaires:

Unknown a dit…

Le comptable, le plus alerte, occupait le siège de devant et chaque fois que nous laissions chacun à son domicile, nous nous disions au revoir émus en nous souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues. Nous le faisions ainsi, en suivant les indications d'un vœu qu'a amené le responsable budgétaire. Si un jour notre au revoir se disait Boun Natale, le jour suivant nous criions en chœur un émouvant Merry Christmas, un simple Zorionak et y compris un Shana Tova hébreu. Tout ceci avec beaucoup de naturel.

Tradabordo a dit…

Le comptable, le plus [CS ?] alerte, occupait le siège de devant [ou : « avant » ? Vérifiez…] et chaque fois que nous laissions chacun à son domicile, nous nous disions au revoir émus [« avec émotion » ?] en nous souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues. Nous le faisions ainsi [pas très naturel], en suivant les [plutôt un truc du style : « Nous agissions de la sorte… »] indications d'un vœu qu'a amené le responsable budgétaire. Si un jour notre au revoir se disait Boun Natale, le jour suivant nous criions en chœur un émouvant Merry Christmas, un simple Zorionak et y compris un Shana Tova hébreu. Tout ceci avec beaucoup de naturel.

Unknown a dit…

Le comptable, plus alerte, occupait le siège avant et chaque fois que nous laissions chacun à son domicile, nous nous disions au revoir avec émotion en nous souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues. Nous opérions ainsi, en suivant les indications d'un vœu qu'a amené le responsable budgétaire. Si un jour notre au revoir se disait Boun Natale, le jour suivant nous criions en chœur un émouvant Merry Christmas, un simple Zorionak et y compris un Shana Tova hébreu. Tout ceci avec beaucoup de naturel.

Tradabordo a dit…

Le comptable, plus alerte [FS ?], occupait le siège avant et chaque fois que nous laissions chacun [« a uno »] à son domicile, nous nous disions au revoir avec émotion [virgule ?] en nous souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues. Nous opérions ainsi, en suivant les indications d'un vœu qu'a amené le responsable budgétaire [cette phrase ne veut rien dire ;-))))))].

Reprenons déjà cela.

Si un jour notre au revoir se disait Boun Natale, le jour suivant nous criions en chœur un émouvant Merry Christmas, un simple Zorionak et y compris un Shana Tova hébreu. Tout ceci avec beaucoup de naturel.

Unknown a dit…

Le comptable, plus agile, occupait le siège avant et chaque fois que nous laissions chaque personne à son domicile, nous nous disions au revoir avec émotion, en nous souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues. Nous opérions ainsi, en suivant les indications du souhait que le responsable budgétaire a formulé.

Tradabordo a dit…

Le comptable, plus agile [mets ça au début], occupait le siège avant et chaque fois que nous laissions [« déposer » ? J'hésite] chaque personne [« l'une de nous » / « l'un d'entre nous » ?] à son domicile, nous nous disions au revoir avec émotion, en nous souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues. Nous opérions ainsi, en [supprime « ainsi, en »] suivant les indications du souhait que le responsable budgétaire a formulé.

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et chaque fois que nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous disions au revoir avec émotion, en nous souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues. Nous opérions suivant les indications du souhait que le responsable budgétaire a formulé.

Tradabordo a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et chaque fois que nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous disions au revoir avec émotion, en nous souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues. Nous opérions suivant les indications du souhait que le responsable budgétaire a formulé [cette dernière phrase est du 100% charabia ; rigolo, mais charabia quand même :-))))].

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et chaque fois que nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous disions au revoir avec émotion, en nous souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues. Nous opérions selon les indications du souhait qu'a apporté le responsable budgétaire. ["felicitación" me gêne et "trajo" sans accent également]

Tradabordo a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et chaque fois que nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous disions au revoir avec émotion, en nous souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues. Nous opérions selon les indications du souhait qu'a apporté le responsable budgétaire. ["felicitación" me gêne et "trajo" sans accent également]

Je demande son avis à Elena.

Elena a dit…

Il faudrait contourner "felicitación" par "habitude" ou une périphase.
"Trajo" est un passé simple irrégulier.

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.
Aurélie, c'est plus clair ?

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et chaque fois que nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions avec émotion, en souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues. Nous opérions ainsi en suivant les indications d'une coutume [ou je garde habitude?] qu'a apporté le responsable budgétaire.


Merci beaucoup Elena !

Tradabordo a dit…

On redemande l'avis d'Elena.

Elena a dit…

Je me permets de vous suggérer des changements qui concernent uniquement le sens :

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et chaque fois que ["quand"] nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions avec émotion ["émus"], en ["nous" ?] souhaitant un joyeux Noël dans diverses langues [Ou "dans une langue différente à chaque fois"]. Nous opérions ainsi en suivant les indications d'une coutume [ou je garde habitude?] qu'a apporté le responsable budgétaire.

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications d'une coutume qu'a apporté le responsable budgétaire.

Merci Elena pour ces précisions.

Tradabordo a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications d'une coutume [pb : ça ne veut pas dire grand-chose… Ou alors il faut des chevilles entre « indications » et « d'une coutume »] qu'a apporté le responsable budgétaire.

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les usages d'une coutume apportés par le responsable budgétaire.

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications relatives à une coutume apportées par le responsable budgétaire.

Tradabordo a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications relatives [« inhérente »] à une coutume apportées [grammaire + mal dit] par le responsable budgétaire.

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes qu'a apporté le responsable budgétaire.

Tradabordo a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes qu'a apporté [il faut quand même laisser la trad de « felicitaciones »] le responsable budgétaire.

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes d'une coutume apporté par le responsable budgétaire.

Tradabordo a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes d'[« à »]une coutume apporté [grammaire + on « apporte » une coutume ?] par le responsable budgétaire.

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes à une coutume amenée par le responsable budgétaire.

Tradabordo a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes à une coutume amenée [« instaurée » ?] par le responsable budgétaire.

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes à une coutume instaurée par le responsable budgétaire.

Tradabordo a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes à une coutume instaurée par le responsable budgétaire.

OK. Vous pouvez mettre la suite – en laissant cette partie.

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes à une coutume instaurée par le responsable budgétaire.

Lorsqu'un jour notre au revoir se disait Boun Natale, au jour suivant nous criions en chœur un émouvant Joyeux Noël, un simple Zorionak et même un Shana Tova hébreu. Tout ceci avec beaucoup de naturel. [spontanéité?]

Tradabordo a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes à une coutume instaurée par le responsable budgétaire.

Si un día nuestra despedida decía Boun Natale, al día siguiente gritábamos a coro un emocionado Merry Christmas, un simple Zorionak e incluso un Shana Tova hebreo. Todo esto con mucha naturalidad.

Lorsqu'un [pourquoi ce changement ?] jour notre au revoir se [?] disait Boun Natale, au [???????] jour suivant [virgule] nous criions en chœur un émouvant Joyeux Noël, un simple Zorionak et même un Shana Tova hébreu. Tout ceci [« cela »] avec beaucoup de naturel. [spontanéité? Pas à moi de trancher ;-))))]

Unknown a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes à une coutume instaurée par le responsable budgétaire.

Si un jour notre au revoir disait Boun Natale, le jour suivant, nous criions en chœur un émouvant Joyeux Noël, un simple Zorionak et même un Shana Tova hébreu. Tout cela avec beaucoup de naturel.

Tradabordo a dit…

Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes à une coutume instaurée par le responsable budgétaire. Si un jour notre au revoir disait Boun Natale, le jour suivant, nous criions en chœur un émouvant Joyeux Noël, un simple Zorionak et même un Shana Tova hébreu. Tout cela avec beaucoup de naturel.

OK.