vendredi 3 juillet 2015

Projet Chloé 11 – phrases 57-59

Ella sólo asiente y de la mano nos vamos a tomar un taxi. Siempre hay que cubrir las huellas. Recuerdo la conversación que tuve con Francisco, me pidió que distrajera a su esposa Lucía porque él no podía con tantas mujeres y hombres, más hombres que otra cosa y estar con ella hasta le producía incomodidad.

Traduction temporaire :
Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'avait demandé de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il ne s'en sortait pas avec sa flopée de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait d'être avec elle le gênait.

14 commentaires:

Chloé a dit…

Elle hoche simplement la tête et d'un geste de la main, on fait venir un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'a demandé de changer les idées à son épouse Lucía parce que lui, n'y arrivait pas avec autant de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait d'être avec elle allait même jusqu'à le gêner.















Tradabordo a dit…

Elle hoche simplement la tête et d'un geste de la main [CS], on fait venir un taxi [CS].

Reprends déjà ça.

Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'a demandé de changer les idées à son épouse Lucía parce que lui, n'y arrivait pas avec autant de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait d'être avec elle allait même jusqu'à le gêner.

Chloé a dit…

Elle hoche simplement la tête, et main dans la main, nous partons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'a demandé de changer les idées à son épouse Lucía parce que lui, n'y arrivait pas avec autant de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait d'être avec elle allait même jusqu'à le gêner.


Tradabordo a dit…

Ella sólo asiente y de la mano nos vamos a tomar un taxi. Siempre hay que cubrir las huellas. Recuerdo la conversación que tuve con Francisco, me pidió que distrajera a su esposa Lucía porque él no podía con tantas mujeres y hombres, más hombres que otra cosa y estar con ella hasta le producía incomodidad.

Elle hoche simplement [« juste » ? Comme tu préfères] la tête, [ou virgule après le « et » ? J'hésite…] et main dans la main, nous partons [naturel ?] prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'a demandé de changer les idées à son épouse [virgule ?] Lucía [virgule ?] parce que lui [nécessaire ?], n'y arrivait pas avec autant de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait d'être avec elle allait même jusqu'à le gêner [gros manque de naturel sur la fin].

Chloé a dit…

Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'a demandé de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il n'y arrivait pas avec autant de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait même d'être avec elle le gênait.

Tradabordo a dit…

Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'a demandé [ou PQP ? J'hésite…] de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il n'y arrivait pas avec autant de [naturel ? Pas facile, mais là, c'est vraiment pas fluide… Ne garde que l'idée et vois si tu peux reformuler] femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait même d'être avec elle le gênait.

Chloé a dit…

Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'avait demandé de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il n'y arrivait pas avec son panel de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait même d'être avec elle le gênait.


Tradabordo a dit…

Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'avait demandé de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il n'y arrivait [« ne n'en sortait » ?] pas avec son panel [« flopée » ?] de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait même d'être avec elle le gênait.

Chloé a dit…

Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'avait demandé de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il ne s'en sortait pas avec sa flopée de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait même d'être avec elle le gênait.

Tradabordo a dit…

Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'avait demandé de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il ne s'en sortait pas avec sa flopée de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose [ou juste avec un « surtout » ? J'hésite… donc à toi de trancher], et le fait même d'[nécessaore ?]être avec elle le gênait.

Chloé a dit…

Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'avait demandé de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il ne s'en sortait pas avec sa flopée de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose [ou juste avec un « surtout » ? J'hésite… donc à toi de trancher/je laisserais comme en V.O... ], et le fait d'être avec elle le gênait.

Tradabordo a dit…

Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'avait demandé de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il ne s'en sortait pas avec sa flopée de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose [ou juste avec un « surtout » ? J'hésite… donc à toi de trancher/je laisserais comme en V.O... ], et le fait d'être avec elle le gênait.

OK, alors mets-moi la bonne version pour qu'il me reste juste à faire le copier-coller.

Chloé a dit…

Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'avait demandé de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il ne s'en sortait pas avec sa flopée de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait d'être avec elle le gênait.

Tradabordo a dit…

Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'avait demandé de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il ne s'en sortait pas avec sa flopée de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait d'être avec elle le gênait.

OK.