vendredi 3 juillet 2015

Projet Sabrina 3 – phrases 97-98

Si mis productos tuviesen una consistencia independiente de la presencia del sujeto imaginativo, se podría copar el mercado con cualquier mercancía valiosa, preferentemente oro o piedras preciosas. Si fuera posible que más de un usuario me manejase al mismo tiempo y se lograra coordinar el uso simultáneo, podría convertirme en el sustituto del cine o la literatura erótica, un sustituto muy por encima de ellos, al eliminar la objetivación del producto y el distanciamiento del receptor, haciéndole vivir materialmente el objeto imaginario.

Traduction temporaire :
Si mes produits avaient une consistance indépendante de la présence du sujet imaginatif, on pourrait accaparer le marché avec n'importe quel bien rare, de préférence de l'or ou des pierres précieuses ; si plus d'un usager pouvait m'utiliser en même temps et si l'on réussissait à les coordonner, je pourrais me substituer au cinéma ou à la littérature érotique ; je me positionnerais bien au-dessus du lot, en éliminant l'objectivation du produit et la distanciation du récepteur, en donnant vie matériellement à l'objet imaginaire.

8 commentaires:

Sabrina a dit…

Si mes produits avaient une consistance indépendante de la présence du sujet imaginatif, on pourrait rafler le marché à n'importe quel bien rare, de préférence l'or ou les pierres précieuses ; si plus d'un utilisateur pouvait m'employer en même temps et si l'on réussissait à coordonner leur usage simultané, je pourrais me substituer au ciné ou à la littérature érotique ; je deviendrais un remplaçant bien supérieur à eux, en éliminant l'objectivation du produit et la distanciation du récepteur, en donnant vie matériellement à l'objet imaginaire.

Tradabordo a dit…

Si mes produits avaient une consistance indépendante de la présence du sujet imaginatif, on pourrait rafler [est-ce exactement le sens ? J'ai un mini doute… Vérifie bien, quand même] le marché à [?] n'importe quel bien rare,

[Je m'interroge vraiment sur le sens de ce début ; je te laisse regarder tout ça… Je ne dis pas que c'est faux…]

de préférence l'or ou les pierres précieuses ; si plus d'un utilisateur pouvait m'employer en même temps et si l'on réussissait à coordonner leur usage simultané, je pourrais me substituer au ciné ou à la littérature érotique ; je deviendrais un remplaçant bien supérieur à eux, en éliminant l'objectivation du produit et la distanciation du récepteur, en donnant vie matériellement à l'objet imaginaire.

Sabrina a dit…

Voici ce que j'avais trouvé pour "copar" dans la RAE :
1. tr. En los juegos de azar, hacer una puesta equivalente a todo el dinero con que responde la banca.
2. tr. Conseguir en una elección todos los puestos.
3. tr. Mil. Sorprender o cortar la retirada a una fuerza militar, haciéndola prisionera. U. t. en sent. fig.

D'après les deux premières défiitions, j'étais partie sur l'idée de "rafler la mise", remporter le marché, dans le sens où ses produits seraient bien plus convoités que l'or et les pierres précieuses. Je pense à "voler la vedette" mais pas sûre que le registre convienne ici... Tu me diras ce que tu en penses.

Si mes produits avaient une consistance indépendante de la présence du sujet imaginatif, on pourrait voler la vedette à n'importe quel bien rare, de préférence l'or ou les pierres précieuses ; si plus d'un utilisateur pouvait m'employer en même temps et si l'on réussissait à coordonner leur usage simultané, je pourrais me substituer au ciné ou à la littérature érotique ; je deviendrais un remplaçant bien supérieur à eux, en éliminant l'objectivation du produit et la distanciation du récepteur, en donnant vie matériellement à l'objet imaginaire.

Tradabordo a dit…

Pour être sûres, demande son avis à Elena sur le sujet.

Sabrina a dit…

Elena m'a dit qu'ici, "copar" signifier "acaparar". Alors je reprends ;).

Si mes produits avaient une consistance indépendante de la présence du sujet imaginatif, on pourrait accaparer le marché avec n'importe quel bien rare, de préférence de l'or ou des pierres précieuses ; si plus d'un utilisateur pouvait m'employer en même temps et si l'on réussissait à coordonner leur usage simultané, je pourrais me substituer au ciné ou à la littérature érotique ; je deviendrais un remplaçant bien au-dessus du lot, en éliminant l'objectivation du produit et la distanciation du récepteur, en donnant vie matériellement à l'objet imaginaire.

Tradabordo a dit…

Si mes produits avaient une consistance indépendante de la présence du sujet imaginatif, on pourrait accaparer le marché avec n'importe quel bien rare, de préférence de l'or ou des pierres précieuses ; si plus d'un utilisateur pouvait m'employer [avec « utiliser » ?] en même temps et si l'on réussissait à coordonner leur usage simultané [redondant, non ? Est-ce qu'on ne devrait pas supprimer ?], je pourrais me substituer au ciné [« cinéma »] ou à la littérature érotique ; je deviendrais un remplaçant [nécessaire ?] bien au-dessus du lot, en éliminant l'objectivation du produit et la distanciation du récepteur, en donnant vie matériellement à l'objet imaginaire.

Sabrina a dit…

Je préfère aussi "utiliser" mais j'ai mis "utilisateur" juste avant. Et je ne peux pas mettre "usager" car j'emploie "usage" ensuite. A moins que je supprime des éléments...
Tout à fait d'accord pour le reste :).

Si mes produits avaient une consistance indépendante de la présence du sujet imaginatif, on pourrait accaparer le marché avec n'importe quel bien rare, de préférence de l'or ou des pierres précieuses ; si plus d'un usager pouvait m'utiliser en même temps et si l'on réussissait à les coordonner, je pourrais me substituer au cinéma ou à la littérature érotique ; je me positionnerais bien au-dessus du lot, en éliminant l'objectivation du produit et la distanciation du récepteur, en donnant vie matériellement à l'objet imaginaire.

Tradabordo a dit…

Si mes produits avaient une consistance indépendante de la présence du sujet imaginatif, on pourrait accaparer le marché avec n'importe quel bien rare, de préférence de l'or ou des pierres précieuses ; si plus d'un usager pouvait m'utiliser en même temps et si l'on réussissait à les coordonner, je pourrais me substituer au cinéma ou à la littérature érotique ; je me positionnerais bien au-dessus du lot, en éliminant l'objectivation du produit et la distanciation du récepteur, en donnant vie matériellement à l'objet imaginaire.

OK.