vendredi 13 novembre 2015

Projet Élodie 10 – phrases 155-162

Era la primera vez que salía de casa. También sé que levanté el brazo como para pegarla, quizá quería asustarla. Y perdí la paciencia porque yo le ordenaba que se quedara allí en esos escalones, pero ella me seguía. Hasta que le di un puntapié en las costillas y soltó un maullido que aún siento cada vez que me pongo las deportivas. Creo que después salí corriendo y entré en el portal y subí los escalones de dos en tres. Y que me parecía escuchar los maullidos de mi gata a veces al lado, a veces como en sueños. Quizá me metí en la cama con el abrigo puesto y con las deportivas. Pero estoy segura de que sudaba aunque tenía frío bajo el edredón, tapada hasta las orejas.

Traduction temporaire :
C'était la première fois qu'elle sortait de la maison. Je sais également que je levai le bras comme pour la frapper, peut-être que voulais-je l'effrayer. Et je perdis patience parce que je lui ordonnai de rester là, sur les marches alors qu'elle s'entêtait à me suivre. Jusqu'à ce que je lui donne un coup de pied dans les côtes et qu'elle miaule, miaulement que j'entends encore à chaque fois que je mets mes baskets. Je crois qu'ensuite, je partis en courant, franchis l'entrée et montai les marches deux par deux. Peut-être que je me mis au lit avec mon manteau et mes chaussures. Recouverte jusqu'aux oreilles, je suis sûre que je transpirais, en dépit du fait que j'avais froid sous la couette.

6 commentaires:

Elodie a dit…

C'était la première fois qu'elle sortait de la maison. Je sais également que je levai le bras comme pour la frapper, peut-être que je voulais l'effrayer. Et je perdis patience parce que je lui ordonnai qu'elle restât là, sur les marches, mais elle me suivait. Jusqu'à ce que je lui donne un coup de pied dans les côtes et qu'elle miaule, miaulement que j'entends encore à chaque fois que je mets mes baskets. Je crois qu'ensuite je partis en courant, entrai par le portails et montai les marches deux par deux. Peut-être que je me mis au lit avec mon manteau et mes baskets. Mais je suis sûre que je transpirais même si j'avais froid sous l'édredon, recouverte jusqu'aux oreilles.


Je suis un peu perdue dans la concordance des temps, le subjonctif imparfait ne semble pas très naturel.

Tradabordo a dit…

C'était la première fois qu'elle sortait de la maison. Je sais également que je levai le bras comme pour la frapper, peut-être que je voulais [« voulais-je » ; ça allègera] l'effrayer. Et je perdis patience parce que je lui ordonnai qu'elle restât [infinitif] là, sur les marches, mais [« alors qu'elle s'entêtait à… »] elle me suivait. Jusqu'à ce que je lui donne un coup de pied dans les côtes et qu'elle miaule, miaulement que j'entends encore à chaque fois que je mets mes baskets. Je crois qu'ensuite [virgule] je partis en courant, entrai [pas sûre que le verbe soit bien choisi] par le portails [grammaire] et montai les marches deux par deux. Peut-être que je me mis au lit avec mon manteau et mes baskets [essaie de ne pas répéter]. Mais je suis sûre que je transpirais [virgule] même si [bof] j'avais froid sous l'édredon [vérifie], recouverte jusqu'aux oreilles [pb de syntaxe dans cette phrase].

Elodie a dit…

C'était la première fois qu'elle sortait de la maison. Je sais également que je levai le bras comme pour la frapper, peut-être que voulais-je l'effrayer. Et je perdis patience parce que je lui ordonnai de rester là, sur les marches alors qu'elle s'entêtait à me suivre. Jusqu'à ce que je lui donne un coup de pied dans les côtes et qu'elle miaule, miaulement que j'entends encore à chaque fois que je mets mes baskets. Je crois qu'ensuite, je partis en courant, traversai le portail et montai les marches deux par deux. Peut-être que je me mis au lit avec mon manteau et mes chaussures. Recouverte jusqu'aux oreilles, je suis sûre que je transpirais, en dépit du fait que j'avais froid sous la couette.

Tradabordo a dit…

C'était la première fois qu'elle sortait de la maison. Je sais également que je levai le bras comme pour la frapper, peut-être que voulais-je l'effrayer. Et je perdis patience parce que je lui ordonnai de rester là, sur les marches alors qu'elle s'entêtait à me suivre. Jusqu'à ce que je lui donne un coup de pied dans les côtes et qu'elle miaule, miaulement que j'entends encore à chaque fois que je mets mes baskets. Je crois qu'ensuite, je partis en courant, traversai [« franchi »] le portail [au fait, tu as vérifié ?] et montai les marches deux par deux. Peut-être que je me mis au lit avec mon manteau et mes chaussures. Recouverte jusqu'aux oreilles, je suis sûre que je transpirais, en dépit du fait que j'avais froid sous la couette.

Elodie a dit…

C'était la première fois qu'elle sortait de la maison. Je sais également que je levai le bras comme pour la frapper, peut-être que voulais-je l'effrayer. Et je perdis patience parce que je lui ordonnai de rester là, sur les marches alors qu'elle s'entêtait à me suivre. Jusqu'à ce que je lui donne un coup de pied dans les côtes et qu'elle miaule, miaulement que j'entends encore à chaque fois que je mets mes baskets. Je crois qu'ensuite, je partis en courant, franchis l'entrée et montai les marches deux par deux. Peut-être que je me mis au lit avec mon manteau et mes chaussures. Recouverte jusqu'aux oreilles, je suis sûre que je transpirais, en dépit du fait que j'avais froid sous la couette.

Tradabordo a dit…

C'était la première fois qu'elle sortait de la maison. Je sais également que je levai le bras comme pour la frapper, peut-être que voulais-je l'effrayer. Et je perdis patience parce que je lui ordonnai de rester là, sur les marches alors qu'elle s'entêtait à me suivre. Jusqu'à ce que je lui donne un coup de pied dans les côtes et qu'elle miaule, miaulement que j'entends encore à chaque fois que je mets mes baskets. Je crois qu'ensuite, je partis en courant, franchis l'entrée et montai les marches deux par deux. Peut-être que je me mis au lit avec mon manteau et mes chaussures. Recouverte jusqu'aux oreilles, je suis sûre que je transpirais, en dépit du fait que j'avais froid sous la couette.

OK.