mercredi 4 novembre 2015

Projet Hélène 5 – phrases 72-74

Seguir caminando, intentar llegar a pie hasta Palmetto, el barrio donde se alojaba, era una apuesta disparatada. Sin pensarlo había encaminado sus pasos hacia esa plaza, donde, ahora se daba cuenta, en varias ocasiones había visto, a la caída de la tarde, a gente que reunía cartones y bolsas de dormir, como preparándose para la noche que se venía. Y allí estaba, bajo la lluvia, pensando en el acto fallido, en el peregrino impulso que  lo había llevado a acercarse a ese lugar, a buscar un refugio, tal vez un cartón de refrigeradora que le sirviera de  dormitorio y morada, por lo que quedaba de esa noche, al menos.

Traduction temporaire :
Continuer de marcher, essayer d’arriver à pied jusqu’à Palmetto, le quartier où il logeait, était un défi fou. Sans s’en rendre compte, il avait dirigé ses pas vers cette place où, à plusieurs reprises, le jour tombant – il en prenait conscience à cet instant –, il avait vu des gens rassembler des cartons et des duvets comme pour préparer la nuit à venir. Il était là, sous la pluie, pensant à cet acte manqué, cet étrange élan qui l’avait poussé à se rapprocher, à chercher un refuge, peut-être un carton de frigidaire qui lui servirait de couchette ou de demeure, au moins pour ce qu’il restait de la nuit.

6 commentaires:

Hélène a dit…

Continuer de marcher, essayer d’arriver à pied jusqu’à Palmetto, le quartier où il logeait, relevait de la gageure. Sans s’en rendre compte, il avait acheminé ses pas jusqu’à cette place où – il en prenait conscience à cet instant –, à plusieurs reprises, le jour tombant, il avait vu des gens rassembler des cartons et des duvets comme pour préparer la nuit à venir. Il était là, sous la pluie, pensant à cet acte manqué, ce véritable élan qui l’avait poussé à se rapprocher, à chercher un refuge, peut-être un carton de frigidaire qui lui servirait de couchette ou de demeure, au moins pour ce qu’il restait de la nuit.

Tradabordo a dit…

Continuer de marcher, essayer d’arriver à pied jusqu’à Palmetto, le quartier où il logeait, relevait de la gageure [pourquoi pas littéral ?]. Sans s’en rendre compte, il avait acheminé ses pas jusqu’à [en passant par « dirigé vers » ?] cette place où – il en prenait conscience à cet instant –, à plusieurs reprises, le jour tombant, il avait vu des gens rassembler des cartons et des duvets comme pour [« se » ? Je te laisse voir avec la V.O.] préparer la nuit à venir. Il était là, sous la pluie, pensant à cet acte manqué, ce véritable [FS ?] élan qui l’avait poussé à se rapprocher, à chercher un refuge, peut-être un carton de frigidaire qui lui servirait de couchette ou de demeure, au moins pour ce qu’il restait de la nuit.

Hélène a dit…

Continuer de marcher, essayer d’arriver à pied jusqu’à Palmetto, le quartier où il logeait, relevait de la gageure [pourquoi pas littéral ? // J'ai pensé que ça nous évitait de griller un "était", qui arrive d'ailleurs peu après. Du coup, tu penses au registre, trop soutenu ?]. Sans s’en rendre compte, il s'était dirigé vers cette place où – il en prenait conscience à cet instant –, à plusieurs reprises, le jour tombant, il avait vu des gens rassembler des cartons et des duvets comme pour [« se » ? Je te laisse voir avec la V.O. // En utilisant la forme pronominale, ça nous oblige à répéter la préposition, non ? "comme pour se préparer pour la nuit à venir"...] préparer la nuit à venir. Il était là, sous la pluie, pensant à cet acte manqué, cet étrange élan qui l’avait poussé à se rapprocher, à chercher un refuge, peut-être un carton de frigidaire qui lui servirait de couchette ou de demeure, au moins pour ce qu’il restait de la nuit.

Tradabordo a dit…

Continuer de marcher, essayer d’arriver à pied jusqu’à Palmetto, le quartier où il logeait, relevait de la gageure [pourquoi pas littéral ? // J'ai pensé que ça nous évitait de griller un "était", qui arrive d'ailleurs peu après. Du coup, tu penses au registre, trop soutenu ? Je pense que c'est pas exactement ça…]. Sans s’en rendre compte, il s'était dirigé vers cette place où – il en prenait conscience à cet instant –, à plusieurs reprises, le jour tombant [avance-le], il avait vu des gens rassembler des cartons et des duvets comme pour préparer la nuit à venir. Il était là, sous la pluie, pensant à cet acte manqué, cet étrange élan qui l’avait poussé à se rapprocher, à chercher un refuge, peut-être un carton de frigidaire qui lui servirait de couchette ou de demeure, au moins pour ce qu’il restait de la nuit.

Hélène a dit…

Continuer de marcher, essayer d’arriver à pied jusqu’à Palmetto, le quartier où il logeait, était un défi fou. Sans s’en rendre compte, il avait dirigé ses pas vers cette place où, à plusieurs reprises, le jour tombant – il en prenait conscience à cet instant –, il avait vu des gens rassembler des cartons et des duvets comme pour préparer la nuit à venir. Il était là, sous la pluie, pensant à cet acte manqué, cet étrange élan qui l’avait poussé à se rapprocher, à chercher un refuge, peut-être un carton de frigidaire qui lui servirait de couchette ou de demeure, au moins pour ce qu’il restait de la nuit.

Tradabordo a dit…

Continuer de marcher, essayer d’arriver à pied jusqu’à Palmetto, le quartier où il logeait, était un défi fou. Sans s’en rendre compte, il avait dirigé ses pas vers cette place où, à plusieurs reprises, le jour tombant – il en prenait conscience à cet instant –, il avait vu des gens rassembler des cartons et des duvets comme pour préparer la nuit à venir. Il était là, sous la pluie, pensant à cet acte manqué, cet étrange élan qui l’avait poussé à se rapprocher, à chercher un refuge, peut-être un carton de frigidaire qui lui servirait de couchette ou de demeure, au moins pour ce qu’il restait de la nuit.

OK.