El elástico le dió más trabajo. Volvió. Tomó las maderas del lecho… Y así fué durante toda la mañana. ¡Y el hombre, sin curar! ¿Qué diablos tendría el hombre en la rodilla? ¡Ah, sí; estaba enfermo de antes!… A los seis meses querían echarla del conventillo, pero ella ya era hábil en las triquiñuelas del Juzgado. Faltaba a las audiencias. O prometía pagar tal día a tal hora, con absoluta certeza, — y hacía con los dedos una cruz sobre los labios. — O lloraba sus miserias al juez. Un día pidió prestado a una mujer de la otra cuadra, su chico de teta. Y con él fué a la audiencia.
Traduction temporaire :
C'est ce qui lui avait le plus coûté d'efforts. Elle était repartie chercher le cadre de lit… Et ainsi de suite, toute la matinée. Alors que l'homme ne guérissait pas ! Diable ! Qu'est-ce qu'il pouvait bien avoir au genou ? Ah oui, il était déjà malade avant !… Au bout de six mois, on voulait la renvoyer du petit couvent, mais elle était maintenant habile en subterfuges avec le Tribunal : elle ne se présentait pas aux audiences. Ou elle promettait de payer tel jour, à telle heure, d'un air résolument assuré – en formant avec ses doigts une croix sur ses lèvres - ou bien elle pleurait en racontant ses malheurs au juge. Un jour, elle emprunta son nourrisson à une voisine.
C'est ce qui lui avait le plus coûté d'efforts. Elle était repartie chercher le cadre de lit… Et ainsi de suite, toute la matinée. Alors que l'homme ne guérissait pas ! Diable ! Qu'est-ce qu'il pouvait bien avoir au genou ? Ah oui, il était déjà malade avant !… Au bout de six mois, on voulait la renvoyer du petit couvent, mais elle était maintenant habile en subterfuges avec le Tribunal : elle ne se présentait pas aux audiences. Ou elle promettait de payer tel jour, à telle heure, d'un air résolument assuré – en formant avec ses doigts une croix sur ses lèvres - ou bien elle pleurait en racontant ses malheurs au juge. Un jour, elle emprunta son nourrisson à une voisine.