El hombre siguió su mirada y contempló también, sin odio, a los intrusos que habían querido convertirlos en reportaje. No lo dejó hablar. Le puso la mano otra vez en el hombro y le dijo que no tenía por qué preocuparse. Más bien ven aquí, dijo, y lo guió hacia los amplios peldaños que había al pie de un monumento en el centro del parque. Sentémonos y hablemos, que alguien nos traiga algo para beber. Veo que te preocupan los tipos esos. No temas por ellos. Pero esto no quiere decir que se vayan a ir sin explicarse y sin pasar un mal rato. Ven. Hizo que su gente trajese a los prisioneros y los pusieron al frente, de rodillas, lo que lo incomodó. Iba a protestar, pero Clyde lo volvió a calmar poniéndole la mano en el brazo. Escucha, camarada, escucha, hermano, dijo. ¿Sabes que esta no es la primera vez que nos incomodan así?, lo interrogó, desconcertándolo, confundiéndolo aún más.
Traduction temporaire :
L’homme suivit son regard et sans haine, contempla, lui aussi, les intrus qui avaient voulu les transformer en reportage vivant. Il ne le laissa pas parler, posa sa main sur son épaule, lui assurant qu’il ne devait pas s’inquiéter. Viens plutôt par ici, lui suggéra-t-il, avant de l’accompagner jusqu’aux larges marches situées au pied d’un monument au centre du parc. Asseyons-nous et causons. Que quelqu’un nous apporte à boire. Je vois que tu t’en fais pour ces types. N’aie pas peur pour eux. Mais ça ne veut pas dire qu’ils vont s’en aller sans donner d’explication [pluriel ? D'après Antidote, on dit "donner une explication" et "demander des explications". J'ai regardé l'usage sur google, dans notre cas, c'est le singulier qui l'emporte largement] et sans passer un sale quart d’heure. Viens. Il ordonna à ses sbires de lui amener les prisonniers et de les aligner face à eux, à genoux ‒ cela le gêna. Il s’apprêtait à protester, mais Clyde le calma de nouveau, la main sur son bras. Écoute, camarade, écoute-moi, mon frère. Tu es au courant que ce n’est pas la première fois qu’ils nous cherchent des ennuis de cette manière ? lui demanda-t-il, le déconcertant, le déstabilisant davantage.
L’homme suivit son regard et sans haine, contempla, lui aussi, les intrus qui avaient voulu les transformer en reportage vivant. Il ne le laissa pas parler, posa sa main sur son épaule, lui assurant qu’il ne devait pas s’inquiéter. Viens plutôt par ici, lui suggéra-t-il, avant de l’accompagner jusqu’aux larges marches situées au pied d’un monument au centre du parc. Asseyons-nous et causons. Que quelqu’un nous apporte à boire. Je vois que tu t’en fais pour ces types. N’aie pas peur pour eux. Mais ça ne veut pas dire qu’ils vont s’en aller sans donner d’explication [pluriel ? D'après Antidote, on dit "donner une explication" et "demander des explications". J'ai regardé l'usage sur google, dans notre cas, c'est le singulier qui l'emporte largement] et sans passer un sale quart d’heure. Viens. Il ordonna à ses sbires de lui amener les prisonniers et de les aligner face à eux, à genoux ‒ cela le gêna. Il s’apprêtait à protester, mais Clyde le calma de nouveau, la main sur son bras. Écoute, camarade, écoute-moi, mon frère. Tu es au courant que ce n’est pas la première fois qu’ils nous cherchent des ennuis de cette manière ? lui demanda-t-il, le déconcertant, le déstabilisant davantage.
5 commentaires:
L’homme suivit son regard et contempla lui aussi, sans haine, les intrus qui avaient voulu les transformer en reportage vivant. Il ne le laissa pas parler, remit sa main sur son épaule, lui affirmant qu’il ne devait pas s’inquiéter. Viens plutôt par ici, lui suggéra-t-il, puis il l’accompagna jusqu’aux larges marches situées au pied d’un moment dans le centre du parc. Asseyons-nous et causons ; que quelqu’un nous apporte à boire ! Je vois que tu t’en fais pour ces types. N’aie pas peur pour eux. Mais ça ne veut pas dire qu’ils vont s’en aller sans donner d’explication et sans passer un sale quart d’heure. Viens. Il ordonna à ses sbires de lui amener les prisonniers et de les disposer face à eux, à genoux, ce qui le gêna. Il s’apprêtait à protester, mais Clyde le calma de nouveau, en lui posant la main sur le bras. Écoute, camarade, écoute-moi, mon frère. Tu es au courant que ce n’est pas la première fois qu’ils nous cherchent des ennuis de cette manière ?, lui demanda-t-il, le déconcertant, le déstabilisant davantage.
L’homme suivit son regard et contempla lui aussi, sans haine, les intrus qui avaient voulu les transformer en reportage vivant. Il ne le laissa pas parler, remit sa main sur son épaule, lui affirmant qu’il ne devait pas s’inquiéter. Viens plutôt par ici, lui suggéra-t-il, puis il l’accompagna jusqu’aux larges marches situées au pied d’un moment dans le centre du parc. Asseyons-nous et causons ; que quelqu’un nous apporte à boire ! Je vois que tu t’en fais pour ces types. N’aie pas peur pour eux. Mais ça ne veut pas dire qu’ils vont s’en aller sans donner d’explication et sans passer un sale quart d’heure. Viens. Il ordonna à ses sbires de lui amener les prisonniers et de les disposer face à eux, à genoux, ce qui le gêna. Il s’apprêtait à protester, mais Clyde le calma de nouveau, en lui posant la main sur le bras. Écoute, camarade, écoute-moi, mon frère. Tu es au courant que ce n’est pas la première fois qu’ils nous cherchent des ennuis de cette manière ?, lui demanda-t-il, le déconcertant, le déstabilisant davantage.
L’homme suivit son regard et contempla [virgule ?] lui aussi, sans haine [ou placé après le « et » ? Essaie et vois ce qui est mieux…], les intrus qui avaient voulu les transformer en reportage vivant [pas mal ;-)]. Il ne le laissa pas parler, remit [avec « poser » ?] sa main sur son épaule, lui affirmant [avec « assurer » ?] qu’il ne devait pas s’inquiéter. Viens plutôt par ici, lui suggéra-t-il, puis il [en passant par « avant de » ?] l’accompagna jusqu’aux larges marches situées au pied d’un moment [?] dans le [« au » ?] centre du parc. Asseyons-nous et causons ; [pas de ; dans les dialogues] que quelqu’un nous apporte à boire ! [j'hésite pour le point d'exclamation] Je vois que tu t’en fais pour ces types. N’aie pas peur pour eux. Mais ça ne veut pas dire qu’ils vont s’en aller sans donner d’explication [pluriel ?] et sans passer un sale quart d’heure. Viens. Il ordonna à ses sbires de lui amener les prisonniers et de les disposer [bof] face à eux, à genoux, [point ou tiret ?] ce qui [ou « cela » ?] le gêna. Il s’apprêtait à protester, mais Clyde le calma de nouveau, en lui posant [nécessaire ?] la main sur le [possessif ?] bras. Écoute, camarade, écoute-moi, mon frère. Tu es au courant que ce n’est pas la première fois qu’ils nous cherchent des ennuis de cette manière ?, [sans la virgule] lui demanda-t-il, le déconcertant, le déstabilisant davantage.
L’homme suivit son regard et, sans haine, contempla, lui aussi, les intrus qui avaient voulu les transformer en reportage vivant. Il ne le laissa pas parler, posa sa main sur son épaule, lui assurant qu’il ne devait pas s’inquiéter. Viens plutôt par ici, lui suggéra-t-il, avant de l’accompagner jusqu’aux larges marches situées au pied d’un monument au centre du parc. Asseyons-nous et causons. Que quelqu’un nous apporte à boire. Je vois que tu t’en fais pour ces types. N’aie pas peur pour eux. Mais ça ne veut pas dire qu’ils vont s’en aller sans donner d’explication [pluriel ? D'après Antidote, on dit "donner une explication" et "demander des explications". J'ai regardé l'usage sur google, dans notre cas, c'est le singulier qui l'emporte largement] et sans passer un sale quart d’heure. Viens. Il ordonna à ses sbires de lui amener les prisonniers et de les aligner face à eux, à genoux ‒ cela le gêna. Il s’apprêtait à protester, mais Clyde le calma de nouveau, la main sur son bras [je ne suis pas convaincue ; qu'en penses-tu ?]. Écoute, camarade, écoute-moi, mon frère. Tu es au courant que ce n’est pas la première fois qu’ils nous cherchent des ennuis de cette manière ? lui demanda-t-il, le déconcertant, le déstabilisant davantage.
L’homme suivit son regard et sans haine, contempla, lui aussi, les intrus qui avaient voulu les transformer en reportage vivant. Il ne le laissa pas parler, posa sa main sur son épaule, lui assurant qu’il ne devait pas s’inquiéter. Viens plutôt par ici, lui suggéra-t-il, avant de l’accompagner jusqu’aux larges marches situées au pied d’un monument au centre du parc. Asseyons-nous et causons. Que quelqu’un nous apporte à boire. Je vois que tu t’en fais pour ces types. N’aie pas peur pour eux. Mais ça ne veut pas dire qu’ils vont s’en aller sans donner d’explication [pluriel ? D'après Antidote, on dit "donner une explication" et "demander des explications". J'ai regardé l'usage sur google, dans notre cas, c'est le singulier qui l'emporte largement] et sans passer un sale quart d’heure. Viens. Il ordonna à ses sbires de lui amener les prisonniers et de les aligner face à eux, à genoux ‒ cela le gêna. Il s’apprêtait à protester, mais Clyde le calma de nouveau, la main sur son bras. Écoute, camarade, écoute-moi, mon frère. Tu es au courant que ce n’est pas la première fois qu’ils nous cherchent des ennuis de cette manière ? lui demanda-t-il, le déconcertant, le déstabilisant davantage.
OK comme ça. Tu verras au moment de la relecture.
Enregistrer un commentaire