samedi 4 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 79

Desahogo

—La princesa libera de sus obligaciones a toda la servidumbre, planta las zarzas alrededor del castillo y controla que crezcan fuertes, retorcidas. Nombra guardián de palacio al más feroz de los dragones. “Que nadie, por ningún motivo, perturbe mi descanso” ordena. Y se acuesta a dormir cien años.
—No me gustó, se parece a La Bella Durmiente pero corto y feo —dice el niño.
—Es otro —replica la madre controlando una vez más que el cabello cubra las marcas del último golpe.
—¿Cuál?
—La Princesa Que No Quería Sufrir.

Traduction temporaire :

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, plante des ronces autour du château et s'assure qu'elles poussent bien, robustes et tordues. Elle nomme gardien du palais le plus féroce des dragons. « Que personne ne trouble mon repos, sous aucun prétexte ! », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.
— Je n'ai pas aimé. On dirait La Belle au bois dormant, mais en version courte et laide, estime l'enfant.
— C'en est un autre, réplique la mère en s'assurant une nouvelle fois que ses cheveux cachent les marques du dernier coup qu'elle a reçu.
— Lequel ?
— La Princesse qui ne voulait pas souffrir.

18 commentaires:

Justine a dit…

Desahogo

—La princesa libera de sus obligaciones a toda la servidumbre, planta las zarzas alrededor del castillo y controla que crezcan fuertes, retorcidas. Nombra guardián de palacio al más feroz de los dragones. . “Que nadie, por ningún motivo, perturbe mi descanso” ordena. Y se acuesta a dormir cien años.

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, elle plante des ronces autour du château et contrôle qu'elles poussent puissantes, retorses. Elle nomme le plus féroce des dragons gardien du palais. « Que pour rien au monde personne ne trouble mon repos », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.

Tradabordo a dit…



Desahogo
—La princesa libera de sus obligaciones a toda la servidumbre, planta las zarzas alrededor del castillo y controla que crezcan fuertes, retorcidas. Nombra guardián de palacio al más feroz de los dragones. . “Que nadie, por ningún motivo, perturbe mi descanso” ordena. Y se acuesta a dormir cien años.

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, elle [nécessaire ? J'hésite] plante des ronces autour du château et contrôle qu'elles poussent puissantes [très mal dit / attention, tu te remets à travailler trop vite], retorses [?]. Elle nomme le plus féroce des dragons gardien du palais [mets-le avant]. « Que pour rien au monde personne [?] ne trouble mon repos », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.

Elena a dit…

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, plante des ronces autour du château et contrôle ["surveille" ?] qu'elles poussent robustes, tordus. Elle nomme gardien du palais le plus féroce des dragons. « Que personne, pour rien au monde ["sous aucun prétexte" ?], ne trouble mon repos », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.

Justine a dit…

Desahogo
—La princesa libera de sus obligaciones a toda la servidumbre, planta las zarzas alrededor del castillo y controla que crezcan fuertes, retorcidas. Nombra guardián de palacio al más feroz de los dragones. . “Que nadie, por ningún motivo, perturbe mi descanso” ordena. Y se acuesta a dormir cien años.

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, plante des ronces autour du château et contrôle qu'elles poussent en abondance, tortueuses. Elle nomme gardien du palais le plus féroce des dragons. « Que personne ne trouble mon repos, pour rien au monde », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.

Tradabordo a dit…

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, plante des ronces autour du château et contrôle ["surveille" ? / « s'assure »] qu'elles poussent robustes, tordus [on ne peut pas mettre les adjectifs comme ça après le verbe… Vous allez devoir reformuler]. Elle nomme gardien du palais le plus féroce des dragons. « Que personne, pour rien au monde ["sous aucun prétexte" ? Oui et à la fin], ne trouble mon repos », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.

Elena a dit…

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, plante des ronces autour du château et s'assure qu'elles poussent robustes et tordues. Elle nomme gardien du palais le plus féroce des dragons. « Que personne ne trouble mon repos, sous aucun prétexte ["!" ?] », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.

Tradabordo a dit…

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, plante des ronces autour du château et s'assure qu'elles poussent [« bien, »] robustes et tordues. Elle nomme gardien du palais le plus féroce des dragons. « Que personne ne trouble mon repos, sous aucun prétexte ["!" ? / OK] », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.

Elena a dit…

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, plante des ronces autour du château et s'assure qu'elles poussent bien, robustes et tordues. Elle nomme gardien du palais le plus féroce des dragons. « Que personne ne trouble mon repos, sous aucun prétexte ! », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.

Tradabordo a dit…

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, plante des ronces autour du château et s'assure qu'elles poussent bien, robustes et tordues. Elle nomme gardien du palais le plus féroce des dragons. « Que personne ne trouble mon repos, sous aucun prétexte ! », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, plante des ronces autour du château et s'assure qu'elles poussent bien, robustes et tordues. Elle nomme gardien du palais le plus féroce des dragons. « Que personne ne trouble mon repos, sous aucun prétexte ! », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez boucler.

Justine a dit…

—No me gustó, se parece a La Bella Durmiente pero corto y feo —dice el niño.
—Es otro —replica la madre controlando una vez más que el cabello cubra las marcas del último golpe.
—¿Cuál?
—La Princesa Que No Quería Sufrir.

— Je n'ai pas aimé ce conte, on dirait La Belle au Bois Dormant, mais en version courte et laide, critique l'enfant.
— C'en est un autre, réplique la mère en s'assurant une nouvelle fois que ses cheveux cachent les marques du dernier coup qu'elle a reçu.
— Lequel ?
— La Princesse Qui Ne Voulait Pas Souffrir.

Tradabordo a dit…

—No me gustó, se parece a La Bella Durmiente pero corto y feo —dice el niño.
—Es otro —replica la madre controlando una vez más que el cabello cubra las marcas del último golpe.
—¿Cuál?
—La Princesa Que No Quería Sufrir.

— Je n'ai pas aimé ce conte [ajout obligatoire ?], on dirait La Belle au Bois Dormant [avec des majuscules en français ? Tu as vérifié ?], mais en version courte et laide, critique [bof] l'enfant.
— C'en est un autre, réplique la mère en s'assurant une nouvelle fois que ses cheveux cachent les marques du dernier coup qu'elle a reçu.
— Lequel ?
— La Princesse Qui Ne Voulait Pas Souffrir.

Justine a dit…

—No me gustó, se parece a La Bella Durmiente pero corto y feo —dice el niño.
—Es otro —replica la madre controlando una vez más que el cabello cubra las marcas del último golpe.
—¿Cuál?
—La Princesa Que No Quería Sufrir.

— Je n'ai pas aimé, on dirait La Belle au bois dormant mais en version courte et laide, analyse l'enfant.
— C'en est un autre, réplique la mère en s'assurant une nouvelle fois que ses cheveux cachent les marques du dernier coup qu'elle a reçu.
— Lequel ?
— La Princesse Qui Ne Voulait Pas Souffrir.

Tradabordo a dit…

—No me gustó, se parece a La Bella Durmiente pero corto y feo —dice el niño.
—Es otro —replica la madre controlando una vez más que el cabello cubra las marcas del último golpe.
—¿Cuál?
—La Princesa Que No Quería Sufrir.

— Je n'ai pas aimé, [point ? Comme tu veux] on dirait La Belle au bois dormant [virgule devant « mais »] mais en version courte et laide, analyse [« juge » / « estime »] l'enfant.
— C'en est un autre, réplique la mère en s'assurant une nouvelle fois que ses cheveux cachent les marques du dernier coup qu'elle a reçu.
— Lequel ?
— La Princesse Qui Ne Voulait Pas Souffrir [on laisse les majuscules ?].

Justine a dit…

—No me gustó, se parece a La Bella Durmiente pero corto y feo —dice el niño.
—Es otro —replica la madre controlando una vez más que el cabello cubra las marcas del último golpe.
—¿Cuál?
—La Princesa Que No Quería Sufrir.

— Je n'ai pas aimé. On dirait La Belle au bois dormant, mais en version courte et laide, estime l'enfant.
— C'en est un autre, réplique la mère en s'assurant une nouvelle fois que ses cheveux cachent les marques du dernier coup qu'elle a reçu.
— Lequel ?
— La Princesse qui ne voulait pas souffrir.

Tradabordo a dit…

—No me gustó, se parece a La Bella Durmiente pero corto y feo —dice el niño.
—Es otro —replica la madre controlando una vez más que el cabello cubra las marcas del último golpe.
—¿Cuál?
—La Princesa Que No Quería Sufrir.

— Je n'ai pas aimé. On dirait La Belle au bois dormant, mais en version courte et laide, estime l'enfant.
— C'en est un autre, réplique la mère en s'assurant une nouvelle fois que ses cheveux cachent les marques du dernier coup qu'elle a reçu.
— Lequel ?
— La Princesse qui ne voulait pas souffrir.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.