Lujuria
La última vez que lo vio estaba delgado y ojeroso. O eso cree. Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia. (Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)
Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
¿Qué es eso negro que respira, sigiloso, sobre el busto de Palas Atenea?
—Acercate más —dice el cuervo.
La última vez que lo vio estaba delgado y ojeroso. O eso cree. Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia. (Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)
Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
¿Qué es eso negro que respira, sigiloso, sobre el busto de Palas Atenea?
—Acercate más —dice el cuervo.
Traduction temporaire :
Luxure
La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit. Pour une raison qu'elle ignore, certains souvenirs se mélangent : peut-être est-ce elle qui avait l'air malade.
Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement écoutée pendant l'adolescence.(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix affectée par le tabac, cette voix qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)
Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un désir aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.
Qu'est-ce que cette chose noire qui respire discrètement sur le buste d'Athéna ?
— Approche-toi plus près, répond le corbeau.
Luxure
La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit. Pour une raison qu'elle ignore, certains souvenirs se mélangent : peut-être est-ce elle qui avait l'air malade.
Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement écoutée pendant l'adolescence.(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix affectée par le tabac, cette voix qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)
Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un désir aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.
Qu'est-ce que cette chose noire qui respire discrètement sur le buste d'Athéna ?
— Approche-toi plus près, répond le corbeau.
39 commentaires:
Lujuria
Luxure
La última vez que lo vio estaba delgado y ojeroso. O eso cree.
La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit ça.
Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
Pour une raison qui lui échappe, certains souvenirs se mélangent : peut-être que c'est elle qui avait un air maladif.
* Pas mal de doutes, ça doit être l'humidité, c'est bien connu : "lo que mata es la humedad" ! :-)))
Luxure
La última vez que lo vio estaba delgado y ojeroso. O eso cree.
La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit ça [pas besoin du « ça »].
Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
Pour une raison qui lui échappe [littéral ?], certains souvenirs se mélangent : peut-être que c'est [« est-ce » ?] elle qui avait un air maladif.
Luxure
La última vez que lo vio estaba delgado y ojeroso. O eso cree.
La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit.
Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
Pour une raison qu'elle ignore, certains souvenirs se mélangent : peut-être est-ce elle qui avait un air maladif [« l'air malade » ?] .
Luxure
La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit.
Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
Pour une raison qu'elle ignore, certains souvenirs se mélangent : peut-être est-ce elle qui avait l'air malade.
OK.
Elena ?
Vous pouvez continuer.
Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia. (Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)
Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longtemps écoutée pendant l'adolescence. (Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix – cette voix rendue rocailleuse par le tabac qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)
Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia.
Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longtemps [« longuement » ? Elena ?] écoutée pendant l'adolescence.
Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia.
Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement écoutée pendant l'adolescence.
Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia.
Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement écoutée pendant l'adolescence.
Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia.
Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement [j'attends l'avis d'Elena sur ce point] écoutée pendant l'adolescence.
J'avais posté un com... :-///
Je penche pour "longuement"
N'oubliez pas de remettre la bonne version quand vous commentez.
Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement écoutée pendant l'adolescence.
OK.
Vous pouvez continuer.
(Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)
(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix – cette voix rendue rocailleuse par le tabac qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)
(Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)
(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix – [laisse comme en V.O.] cette voix rendue rocailleuse par [j'hésite ; est-ce que tu ne changes pas le sens ? Elena ?] le tabac qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)
"Cette voix châtiée par le tabac", ou qq chose de la sorte ?
Châtiée a ce sens en français ????
(Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)
(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix, cette voix affectée par le tabac qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)
(Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)
(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix, cette voix mortifiée par le tabac qu'elle a si bien connue, prononçant son prénom : — Leonora.)
(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix, cette voix affectée par le tabac qu'elle a si bien connue [on dirait que c'est le tabac, non ?] –, prononçant son prénom : — Leonora.)
(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix, cette voix qu'elle a si bien connue, affectée par le tabac –, prononçant son prénom : — Leonora.)
(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix, cette voix qu'elle a si bien connue, affectée par le tabac [ou après le premier « voix » ?] –, prononçant son prénom : — Leonora.)
(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix affectée par le tabac, cette voix qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)
(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix affectée par le tabac, cette voix qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)
OK.
Elena ?
OK.
Vous pouvez continuer.
Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
Les images de cet amour passionné réveillent sa peau et un désir aveugle l'oblige à parcourir la chambre à sa recherche.
Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
Les images de cet amour passionné [ou « passionnel » ?] réveillent sa peau et un désir [Elena, par rapport à « deseo » ?] aveugle l'oblige à parcourir [« arpenter » ?] la chambre à sa recherche.
Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un ardent désir [Elena, par rapport à « deseo » ?] aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.
Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un ardent désir [Elena, par rapport à « deseo » ?] aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.
J'attends l'avais d'Elena sur la question que je pose.
Je pense que ce "anhelo" signifie "souhait".
Ou "désir" tout court, mais pas avec "ardent".
Justine ?
« désir aveugle » me semble mieux aller dans le contexte que « souhait aveugle »
Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un désir aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.
OK.
Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un désir aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.
OK.
Vous pouvez continuer.
Le texte est terminé.
C'est collé dans le volume final.
Enregistrer un commentaire