samedi 4 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 80

Retrato de mujer con imaginación

Cuando César Magoh descubrió, y presentó ante la academia, un esqueleto femenino con protuberancia pétrea craneal, nos vimos forzados a reconocer que aquella leyenda que nos contaran nuestras abuelas era verídica. Desde entonces, la variación genética catalogada como “Magoh’s Women” es el punto de partida de un acalorado debate.
Consultamos libros con frenesí: mitología, divulgación científica, novela histórica, poesía, filosofía, cuentos de ciencia ficción y de historia alterna. Cada palabra podría ser el símbolo de un pasado ignoto. O de un presente oculto. No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.
Por mi parte, procuré concentrarme en ampliar información acerca de la maravilla con la que ya contamos. Así fue como di con una antigua enciclopedia china, la cual, citando a su vez a Borges, en la tablilla de bambú número ciento ochenta y cinco mil setecientos once, afirma “…la mujer, procurando aliviarse del agobio y la vergüenza con los que aquella piedra adosada a su cabeza la torturaba, comenzó a narrar historias que hacían las delicias de…” 

Traduction temporaire :

Portrait de femme avec imagination
        
Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne pierreuse, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique : depuis, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un débat enflammé.
Nous consultâmes frénétiquement divers ouvrages : mythologie, vulgarisation scientifique, roman historique, poésie, philosophie, nouvelles de science-fiction et d'histoire alternative. Chaque mot était potentiellement le symbole d'un passé ignoré. Ou d'un présent occulté. Il y a les extrémistes, qui, avec une passion que la plupart taxe de naïve, partent à la chasse aux personnages des légendes enfantines. Le nain qui veille sur le trésor caché au pied de l'arc-en-ciel, la fée des bois, le prince crapaud ou encore Dieu.
Pour ma part, je m'efforçai de collecter des informations supplémentaires sur la merveille que nous avions déjà. De cette façon, je découvris une vieille encyclopédie chinoise, qui, citant à son tour Borges, sur la lamelle de Bambou numéro cent quatre-vingt-cinq mille sept-cent onze, affirme :« … Tentant de se libérer de l'angoisse et de la honte avec lesquelles la pierre pesant sur sa tête la torturait, la femme commença à raconter des histoires qui faisaient les délices de… »

45 commentaires:

Justine a dit…

Retrato de mujer con imaginación

Cuando César Magoh descubrió, y presentó ante la academia, un esqueleto femenino con protuberancia pétrea craneal, nos vimos forzados a reconocer que aquella leyenda que nos contaran nuestras abuelas era verídica. Desde entonces, la variación genética catalogada como “Magoh’s Women” es el punto de partida de un acalorado debate.

Portrait de femme avec imagination

Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne en pierre, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique. Depuis lors, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un débat passionné.

Tradabordo a dit…

Cuando César Magoh descubrió, y presentó ante la academia, un esqueleto femenino con protuberancia pétrea craneal, nos vimos forzados a reconocer que aquella leyenda que nos contaran nuestras abuelas era verídica. Desde entonces, la variación genética catalogada como “Magoh’s Women” es el punto de partida de un acalorado debate.

Portrait de femme avec imagination

Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne en pierre [pas d'adjectif ?], nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique. [deux points ?] Depuis lors [« Depuis » !], la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un débat passionné [tu as bien vérifié ?].

Justine a dit…

Cuando César Magoh descubrió, y presentó ante la academia, un esqueleto femenino con protuberancia pétrea craneal, nos vimos forzados a reconocer que aquella leyenda que nos contaran nuestras abuelas era verídica. Desde entonces, la variación genética catalogada como “Magoh’s Women” es el punto de partida de un acalorado debate.

Portrait de femme avec imagination

Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne pierreuse, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique : depuis, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un débat passionné [tu as bien vérifié ? / Oui. Acalorado : adj. Dicho de una controversia, de una disputa, de una conversación, de una crítica, etc.: Apasionadas, vehementes, enardecidas.].

Tradabordo a dit…

Cuando César Magoh descubrió, y presentó ante la academia, un esqueleto femenino con protuberancia pétrea craneal, nos vimos forzados a reconocer que aquella leyenda que nos contaran nuestras abuelas era verídica. Desde entonces, la variación genética catalogada como “Magoh’s Women” es el punto de partida de un acalorado debate.

Portrait de femme avec imagination

Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne pierreuse, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique : depuis, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un débat passionné [tu as bien vérifié ? / Oui. Acalorado : adj. Dicho de una controversia, de una disputa, de una conversación, de una crítica, etc.: Apasionadas, vehementes, enardecidas. // justement, « passionné » ne rend cela que partiellement].

Justine a dit…

Cuando César Magoh descubrió, y presentó ante la academia, un esqueleto femenino con protuberancia pétrea craneal, nos vimos forzados a reconocer que aquella leyenda que nos contaran nuestras abuelas era verídica. Desde entonces, la variación genética catalogada como “Magoh’s Women” es el punto de partida de un acalorado debate.

Portrait de femme avec imagination

Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne pierreuse, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique : depuis, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un débat enflammé.

Tradabordo a dit…

Cuando César Magoh descubrió, y presentó ante la academia, un esqueleto femenino con protuberancia pétrea craneal, nos vimos forzados a reconocer que aquella leyenda que nos contaran nuestras abuelas era verídica. Desde entonces, la variación genética catalogada como “Magoh’s Women” es el punto de partida de un acalorado debate.

Portrait de femme avec imagination

Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne pierreuse, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique : depuis, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un débat enflammé.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Portrait de femme avec imagination

Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne en pierre, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique : depuis, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un véhément débat.

Elena a dit…

Nos commentaires se sont croisés. :-/
Je proposait de laisser "en pierre", parce que après vérification, "pierreux" est plutôt "qui contient ou est rempli de pierres".

Tradabordo a dit…

Portrait de femme avec imagination

Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne en pierre, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique : depuis, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un véhément débat.

J'ai demandé à Justine de mettre un adjectif.

Justine a dit…

Portrait de femme avec imagination

Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne pierreuse, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique : depuis, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un débat enflammé.

Tradabordo a dit…

Portrait de femme avec imagination

Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne pierreuse, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique : depuis, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un débat enflammé.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

Consultamos libros con frenesí: mitología, divulgación científica, novela histórica, poesía, filosofía, cuentos de ciencia ficción y de historia alterna. Cada palabra podría ser el símbolo de un pasado ignoto. O de un presente oculto.

Nous consultâmes frénétiquement divers ouvrages : mythologie, vulgarisation scientifique, roman historique, philosophie, nouvelles de science-fiction et d'histoire alternative. Chaque mot pourrait être le symbole d'un passé ignoré. Ou d'un présent occulté.

Tradabordo a dit…

Consultamos libros con frenesí: mitología, divulgación científica, novela histórica, poesía, filosofía, cuentos de ciencia ficción y de historia alterna. Cada palabra podría ser el símbolo de un pasado ignoto. O de un presente oculto.

Nous consultâmes frénétiquement divers ouvrages : mythologie, vulgarisation scientifique, roman historique, [« poseía » ?] philosophie, nouvelles de science-fiction et d'histoire alternative. Chaque mot pourrait [« pouvait » ? « était potentiellement » ?] être le symbole d'un passé ignoré. Ou d'un présent occulté.

Justine a dit…

Consultamos libros con frenesí: mitología, divulgación científica, novela histórica, poesía, filosofía, cuentos de ciencia ficción y de historia alterna. Cada palabra podría ser el símbolo de un pasado ignoto. O de un presente oculto.

Nous consultâmes frénétiquement divers ouvrages : mythologie, vulgarisation scientifique, roman historique, poésie, philosophie, nouvelles de science-fiction et d'histoire alternative. Chaque mot était potentiellement le symbole d'un passé ignoré. Ou d'un présent occulté.

Tradabordo a dit…

Consultamos libros con frenesí: mitología, divulgación científica, novela histórica, poesía, filosofía, cuentos de ciencia ficción y de historia alterna. Cada palabra podría ser el símbolo de un pasado ignoto. O de un presente oculto.

Nous consultâmes frénétiquement divers ouvrages : mythologie, vulgarisation scientifique, roman historique, poésie, philosophie, nouvelles de science-fiction et d'histoire alternative. Chaque mot était potentiellement le symbole d'un passé ignoré. Ou d'un présent occulté.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Les extrémistes ne manquent pas ; avec une passion que la plupart taxe de naïve, ils vont à la chasse aux personnages pour enfants, comme le nain qui garde le trésor qui se trouve au pied de l'arc-en-ciel, l'imprévisible fée de la forêt, le prince crapaud ou Dieu.

Tradabordo a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Les extrémistes ne manquent pas ; [pourquoi tu changes ????] avec une passion que la plupart taxe de naïve, ils vont à la chasse aux personnages pour enfants, comme le nain qui garde le trésor qui se trouve au pied de l'arc-en-ciel, l'imprévisible fée de la forêt, le prince crapaud ou Dieu.

Justine a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Les extrémistes ne manquent pas, avec une passion que la plupart taxe de naïve, ils vont à la chasse aux personnages pour enfants, comme le nain qui garde le trésor qui se trouve au pied de l'arc-en-ciel, l'imprévisible fée de la forêt, le prince crapaud ou Dieu.

Tradabordo a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Les extrémistes ne manquent pas [texte ; le « que »], avec une passion que la plupart taxe de naïve, ils vont à la chasse aux personnages pour enfants, comme le nain qui garde le trésor qui se trouve au pied de l'arc-en-ciel, l'imprévisible fée de la forêt, le prince crapaud ou Dieu.

Justine a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Les extrémistes ne manquent pas, ceux qui, avec une passion que la plupart taxe de naïve, vont à la chasse aux personnages pour enfants, comme le nain qui garde le trésor qui se trouve au pied de l'arc-en-ciel, l'imprévisible fée de la forêt, le prince crapaud ou Dieu.

Tradabordo a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Les extrémistes ne manquent pas, ceux qui [littéral], avec une passion que la plupart taxe de naïve, vont à la chasse aux personnages pour enfants, comme le nain qui garde le trésor qui se trouve au pied de l'arc-en-ciel, l'imprévisible fée de la forêt, le prince crapaud ou Dieu.

Justine a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Les extrémistes ne manquent pas, qui, avec une passion que la plupart taxe de naïve, vont à la chasse aux personnages pour enfants, comme le nain qui garde le trésor qui se trouve au pied de l'arc-en-ciel, l'imprévisible fée de la forêt, le prince crapaud ou Dieu.

Tradabordo a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Les extrémistes ne manquent pas [ça, tu le mettras après], qui, avec une passion que la plupart taxe de naïve, vont à la chasse aux personnages pour enfants, comme le nain qui garde le trésor qui se trouve au pied de l'arc-en-ciel, l'imprévisible fée de la forêt, le prince crapaud ou Dieu.

Justine a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Les extrémistes, qui, avec une passion que la plupart taxe de naïve, vont à la chasse aux personnages pour enfants, comme le nain qui garde le trésor qui se trouve au pied de l'arc-en-ciel, l'imprévisible fée de la forêt, le prince crapaud ou Dieu ne manquent pas.

Tradabordo a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Les extrémistes, qui, avec une passion que la plupart taxe de naïve, vont [« partent » ?] à la chasse aux personnages pour enfants [bizarre, non ?], comme le nain qui garde [« veille sur » ?] le trésor qui se trouve [« caché » ?] au pied de l'arc-en-ciel, l'imprévisible [si elle existe, est-ce comme cela que nous la désignons en français ?] fée de la forêt, le prince crapaud ou Dieu ne manquent pas [décidément, ça ne va pas… La phrase est trop longue / En changeant + au tout début de la phrase].

Elena a dit…

"imprévisible" qualifie la fée, mais on la nomme uniquement "el hada del bosque".

Elena a dit…

En français, je crois qu'on dit plutôt "la fée des bois"

Tradabordo a dit…

Justine ?

Justine a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Il y a les extrémistes, qui, avec une passion que la plupart taxe de naïve, partent à la chasse aux personnages des légendes enfantines. Le nain qui veille sur le trésor caché au pied de l'arc-en-ciel, la fée des bois, le prince crapaud ou encore Dieu.

Tradabordo a dit…

No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.

Il y a les extrémistes, qui, avec une passion que la plupart taxe de naïve, partent à la chasse aux personnages des légendes enfantines. Le nain qui veille sur le trésor caché au pied de l'arc-en-ciel, la fée des bois, le prince crapaud ou encore Dieu.

OK.

Justine a dit…

Por mi parte, procuré concentrarme en ampliar información acerca de la maravilla con la que ya contamos. Así fue como di con una antigua enciclopedia china, la cual, citando a su vez a Borges, en la tablilla de bambú número ciento ochenta y cinco mil setecientos once, afirma:

Pour ma part, je tentai de me concentrer sur le fait de collecter des informations supplémentaires sur la merveille que nous avions déjà. C'est comme ça que je découvris une vieille encyclopédie chinoise, qui, citant à son tour, Borges, sur la lamelle de Bambou numéro cent quatre-vingt-cinq mille sept-cent onze, affirme :

Tradabordo a dit…

Por mi parte, procuré concentrarme en ampliar información acerca de la maravilla con la que ya contamos. Así fue como di con una antigua enciclopedia china, la cual, citando a su vez a Borges, en la tablilla de bambú número ciento ochenta y cinco mil setecientos once, afirma:

Pour ma part, je tentai de me concentrer sur le fait [est-ce qu'avec « m'efforçai », ça ne suffit pas ?] de collecter des informations supplémentaires sur la merveille que nous avions déjà. C'est comme ça que [« De cette façon, » ?] je découvris une vieille encyclopédie chinoise, qui, citant à son tour, [pourquoi cette virgule ?] Borges, sur la lamelle de Bambou numéro cent quatre-vingt-cinq mille sept-cent onze, affirme :

Justine a dit…

Por mi parte, procuré concentrarme en ampliar información acerca de la maravilla con la que ya contamos. Así fue como di con una antigua enciclopedia china, la cual, citando a su vez a Borges, en la tablilla de bambú número ciento ochenta y cinco mil setecientos once, afirma:

Pour ma part, je m'efforçai de collecter des informations supplémentaires sur la merveille que nous avions déjà. De cette façon, je découvris une vieille encyclopédie chinoise, qui, citant à son tour Borges, sur la lamelle de Bambou numéro cent quatre-vingt-cinq mille sept-cent onze, affirme :

Tradabordo a dit…

Por mi parte, procuré concentrarme en ampliar información acerca de la maravilla con la que ya contamos. Así fue como di con una antigua enciclopedia china, la cual, citando a su vez a Borges, en la tablilla de bambú número ciento ochenta y cinco mil setecientos once, afirma:

Pour ma part, je m'efforçai de collecter des informations supplémentaires sur la merveille que nous avions déjà. De cette façon, je découvris une vieille encyclopédie chinoise, qui, citant à son tour Borges, sur la lamelle de Bambou numéro cent quatre-vingt-cinq mille sept-cent onze, affirme :

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez boucler.

Justine a dit…

“…la mujer, procurando aliviarse del agobio y la vergüenza con los que aquella piedra adosada a su cabeza la torturaba, comenzó a narrar historias que hacían las delicias de…”

« …Tentant de se libérer de l'angoisse et de la honte avec lesquelles cette pierre appuyant sur sa tête la torturait, la femme commença à raconter des histoires qui faisaient les délices de… »

Tradabordo a dit…

“…la mujer, procurando aliviarse del agobio y la vergüenza con los que aquella piedra adosada a su cabeza la torturaba, comenzó a narrar historias que hacían las delicias de…”

« …[espace]Tentant de se libérer de l'angoisse et de la honte avec lesquelles cette [« la »] pierre appuyant [« posée » / « pesant » ?] sur sa tête la torturait, la femme commença à raconter des histoires qui faisaient les délices de… »

Justine a dit…

…la mujer, procurando aliviarse del agobio y la vergüenza con los que aquella piedra adosada a su cabeza la torturaba, comenzó a narrar historias que hacían las delicias de…”

« … Tentant de se libérer de l'angoisse et de la honte avec lesquelles la pierre pesant sur sa tête la torturait, la femme commença à raconter des histoires qui faisaient les délices de… »

Tradabordo a dit…

…la mujer, procurando aliviarse del agobio y la vergüenza con los que aquella piedra adosada a su cabeza la torturaba, comenzó a narrar historias que hacían las delicias de…”

« … Tentant de se libérer de l'angoisse et de la honte avec lesquelles la pierre pesant sur sa tête la torturait, la femme commença à raconter des histoires qui faisaient les délices de… »

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.