jeudi 23 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 91

Delatora

No me canso de observar las trifulcas que se arman entre los creyentes por conseguir una montaña. Una que esté desocupada y quieta porque, gracias a la fe, andan moviéndolas a su antojo. Las arrean como a caballos, se trepan y andan. Las usan para transportarse hasta el trabajo, para ir de paseo, de visita, de compras; para enviar cartas y regalos.
Los que se dedicaban a la cría y engorde de bestias de carga quedaron en la miseria; hasta el príncipe renunció a ir y venir en la carroza imperial y ahora recorre sus dominios enancado al pico más alto.
Los miembros de la Inquisición están preparándome la hoguera: descu- brieron que tengo la suela de los zapatos gastada.

Traduction temporaire :
Délatrice

Je ne me lasse pas d’observer les bagarres que se livrent les croyants pour trouver une montagne. Une qui soit inoccupée et calme, parce que grâce à leur foi, ils les déplacent à leur guise. Ils les talonnent tels des chevaux, s’y juchent et avancent. Ils s’en servent pour se rendre au travail, pour aller se promener, en visite, faire des courses ; pour envoyer des lettres et des cadeaux.
 Ceux qui se consacraient à l’élevage et au gavage de bêtes de somme restèrent dans la misère ; le prince lui-même renonça à voyager dans son carrosse impérial et parcourt désormais ses terres monté en croupe sur le sommet le plus haut. Les représentants de l’Inquisition sont en train de préparer mon bûcher : ils ont découvert que les semelles de mes chaussures étaient usées.

20 commentaires:

Justine a dit…

Delatora

No me canso de observar las trifulcas que se arman entre los creyentes por conseguir una montaña. Una que esté desocupada y quieta porque, gracias a la fe, andan moviéndolas a su antojo. Las arrean como a caballos, se trepan y andan. Las usan para transportarse hasta el trabajo, para ir de paseo, de visita, de compras; para enviar cartas y regalos.

Délatrice

Je ne me lasse pas d’observer les bagarres que se livrent les croyants pour obtenir une montagne. Une qui soit inoccupée et calme, parce que grâce à leur foi, ils les déplacent à leur guise. Ils les talonnent tels des chevaux, s’y juchent et avancent. Ils s’en servent pour se rendre au travail, pour aller se promener, en visite, en courses ; pour envoyer des lettres et des cadeaux.

Tradabordo a dit…

Délatrice

Je ne me lasse pas d’observer les bagarres que se livrent les croyants pour obtenir [j'hésite] une montagne. Une qui soit inoccupée et calme, parce que grâce à leur foi, ils les déplacent à leur guise. Ils les talonnent [on le dit comme ça ?] tels des chevaux, s’y juchent et avancent. Ils s’en servent pour se rendre au travail, pour aller se promener, en visite, en [populaire] courses ; pour envoyer des lettres et des cadeaux.

Justine a dit…

Délatrice

Je ne me lasse pas d’observer les bagarres que se livrent les croyants pour trouver une montagne. Une qui soit inoccupée et calme, parce que grâce à leur foi, ils les déplacent à leur guise. Ils les talonnent [on le dit comme ça ? / Oui, on « talonne » son cheval pour l'inciter à aller plus vite.] tels des chevaux, s’y juchent et avancent. Ils s’en servent pour se rendre au travail, pour aller se promener, en visite, faire des courses ; pour envoyer des lettres et des cadeaux.

Tradabordo a dit…

Délatrice

Je ne me lasse pas d’observer les bagarres que se livrent les croyants pour trouver une montagne. Une qui soit inoccupée et calme, parce que grâce à leur foi, ils les déplacent à leur guise. Ils les talonnent tels des chevaux, s’y juchent et avancent. Ils s’en servent pour se rendre au travail, pour aller se promener, en visite, faire des courses ; pour envoyer des lettres et des cadeaux.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

Los que se dedicaban a la cría y engorde de bestias de carga quedaron en la miseria; hasta el príncipe renunció a ir y venir en la carroza imperial y ahora recorre sus dominios enancado al pico más alto.
Los miembros de la Inquisición están preparándome la hoguera: descu- brieron que tengo la suela de los zapatos gastada.

Ceux qui se consacraient à l’élevage et au gavage de bêtes de somme restèrent dans la misère ; même le prince renonça à aller et venir dans le carrosse impérial et parcourt désormais ses terres monté en croupe sur le sommet le plus haut.
Les membres de l’Inquisition sont en train de préparer mon bûcher : ils ont constaté que les semelles de mes chaussures étaient usées.

Tradabordo a dit…

Los que se dedicaban a la cría y engorde de bestias de carga quedaron en la miseria; hasta el príncipe renunció a ir y venir en la carroza imperial y ahora recorre sus dominios enancado al pico más alto.

Ceux qui se consacraient à l’élevage et au gavage de bêtes de somme restèrent dans la misère ; même le prince [« le prince lui-même » ?] renonça à aller et venir [naturel ? J'hésite] dans le carrosse impérial et parcourt désormais ses terres monté en croupe sur le sommet le plus haut.

Justine a dit…

Los que se dedicaban a la cría y engorde de bestias de carga quedaron en la miseria; hasta el príncipe renunció a ir y venir en la carroza imperial y ahora recorre sus dominios enancado al pico más alto.

Ceux qui se consacraient à l’élevage et au gavage de bêtes de somme restèrent dans la misère ; le prince lui-même renonça à voyager [pour ne pas répéter « déplacer » .] en carrosse impérial et parcourt désormais ses terres monté en croupe sur le sommet le plus haut.

Justine a dit…

Los que se dedicaban a la cría y engorde de bestias de carga quedaron en la miseria; hasta el príncipe renunció a ir y venir en la carroza imperial y ahora recorre sus dominios enancado al pico más alto.

Ceux qui se consacraient à l’élevage et au gavage de bêtes de somme restèrent dans la misère ; le prince lui-même renonça à voyager [pour ne pas répéter « déplacer » .] en carrosse impérial et parcourt désormais ses terres monté en croupe sur le sommet le plus haut.

Tradabordo a dit…

Los que se dedicaban a la cría y engorde de bestias de carga quedaron en la miseria; hasta el príncipe renunció a ir y venir en la carroza imperial y ahora recorre sus dominios enancado al pico más alto.

Ceux qui se consacraient à l’élevage et au gavage de bêtes de somme restèrent dans la misère ; le prince lui-même renonça à voyager en [« dans son » ?] carrosse impérial et parcourt désormais ses terres monté en croupe sur le sommet le plus haut.

Justine a dit…

Los que se dedicaban a la cría y engorde de bestias de carga quedaron en la miseria; hasta el príncipe renunció a ir y venir en la carroza imperial y ahora recorre sus dominios enancado al pico más alto.

Ceux qui se consacraient à l’élevage et au gavage de bêtes de somme restèrent dans la misère ; le prince lui-même renonça à voyager dans son carrosse impérial et parcourt désormais ses terres monté en croupe sur le sommet le plus haut.

Tradabordo a dit…

Los que se dedicaban a la cría y engorde de bestias de carga quedaron en la miseria; hasta el príncipe renunció a ir y venir en la carroza imperial y ahora recorre sus dominios enancado al pico más alto.

Ceux qui se consacraient à l’élevage et au gavage de bêtes de somme restèrent dans la misère ; le prince lui-même renonça à voyager dans son carrosse impérial et parcourt désormais ses terres monté en croupe sur le sommet le plus haut.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez boucler.

Justine a dit…

Los miembros de la Inquisición están preparándome la hoguera: descu- brieron que tengo la suela de los zapatos gastada.

Les membres de l’Inquisition sont en train de préparer mon bûcher : ils ont constaté que les semelles de mes chaussures étaient usées.

Tradabordo a dit…

Los miembros de la Inquisición están preparándome la hoguera: descu- brieron que tengo la suela de los zapatos gastada.

Les membres [« représentants » ? J'hésite] de l’Inquisition sont en train de préparer mon bûcher : ils ont constaté [littéral ?] que les semelles de mes chaussures étaient usées.

Justine a dit…

Los miembros de la Inquisición están preparándome la hoguera: descu- brieron que tengo la suela de los zapatos gastada.

Les représentants de l’Inquisition sont en train de préparer mon bûcher : ils ont découvert que les semelles de mes chaussures étaient usées.

Tradabordo a dit…

Los miembros de la Inquisición están preparándome la hoguera: descu- brieron que tengo la suela de los zapatos gastada.

Les représentants de l’Inquisition sont en train de préparer mon bûcher : ils ont découvert que les semelles de mes chaussures étaient usées.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.