La mujer que se comió a sí misma volvió al mundo pariéndose a sí misma. Ya no sabe quién fue. Vive en un orfanato donde se muere de hambre.
La femme qui se mangea elle-même revint au monde en s'accouchant elle-même. Elle ne sait plus qui elle fut. Elle vit dans un orphelinat où elle meurt de faim.
*
Cuento en RE: Recopilo, redacto, recuento, recorto. Reescribo, resumo, releo, recuento, recorto. Reedito res-trinjo, rezongo: ¡El cuento es Recorto!
Microrécit en RE : Je recueille, rédige, recompte, retire. Je réécris, résume, relis, recompte, retire. Je réimprime, rétrécis, renâcle : Mon microrécit est réduit !
*
“LA META”... Por fin había llegado. Recordaba cada paso, cada obstáculo, cada compañero en el viaje. Viejo y cansado había alcanzado la zanahoria.
« LE BUT »… Enfin, il y était arrivé. Il se rappelait chaque pas, chaque obstacle, chaque compagnon de voyage. Vieux et fatigué, il avait atteint la carotte.
*
Con 20 años, lleno de ilusión, en mi primer día como funcionario público, anoté: faltan 12775 días. ¿Para que? alguien preguntó. ¿Cómo para qué? Para jubilarme.
Âgé de 20 ans, plein d'espoir, pour mon premier jour dans la fonction publique, je notai : plus que 12775 jours. Pour quoi ? demanda quelqu'un. Comment ça, pour quoi ? Pour que je sois à la retraite.
*
—Hice entrar tu cuento entre los 100 mejores del TCQ 2009, son cincuenta rupias— me dijo. Le pagué, y cuando fui a decirle gracias, Mandrake se había esfumado.
— J'ai réussi à classer ton microrécit parmi les 100 meilleurs du TCQ 2009. C'est 50 roupies, me lança-t-il.
Je le payai, et quand j'allai le remercier, Mandrake s'était volatilisé.
*
“¡Diantres Me he transformado en una cucaracha!” escribía por su celular el seguro y culto concursante.
« Fichtre, me voici transformé en cafard ! » écrivait sur son portable le participant au concours, sûr de lui et cultivé.
*
Cuando el escritor acabó su novela, se acabaron también sus palabras. Dejó su pluma sobre el piano y comenzó a hablar en acordes.
Quand l'écrivain termina son roman, ses mots se terminèrent également. Il posa sa plume sur le piano et se mit à parler en accords.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
22 commentaires:
La mujer que se comió a sí misma volvió al mundo pariéndose a sí misma. Ya no sabe quién fue. Vive en un orfanato donde se muere de hambre.
La femme qui s'est mangée elle-même est revenue au monde en s'accouchant elle-même. Elle ne sait plus qui elle a été. Elle vit dans un orphelinat où elle meurt de faim.
Cuento en RE: Recopilo, redacto, recuento, recorto. Reescribo, resumo, releo, recuento, recorto. Reedito res-trinjo, rezongo: ¡El cuento es Recorto!
Microrécit en RE : Je recueille, rédige, recompte, j'en retire. Je réécris, résume, relis, recompte, j'en retire. Je réédite, restreins, renâcle : Mon microrécit est réduit !
La mujer que se comió a sí misma volvió al mundo pariéndose a sí misma. Ya no sabe quién fue. Vive en un orfanato donde se muere de hambre.
La femme qui s'est mangée [mets le texte au passé simple / attention, tu as tendance à mettre tout ce que tu traduis au passé composé] elle-même est revenue au monde en s'accouchant elle-même. Elle ne sait plus qui elle a été. Elle vit dans un orphelinat où elle meurt de faim.
Cuento en RE: Recopilo, redacto, recuento, recorto. Reescribo, resumo, releo, recuento, recorto. Reedito res-trinjo, rezongo: ¡El cuento es Recorto!
Microrécit en RE : Je recueille, rédige, recompte, j'en [ah bah non… tu ne peux pas supprimer les autres et laisser celui-ci] retire. Je réécris, résume, relis, recompte, j'en [idem] retire. Je réédite [?], restreins [clair ?], renâcle : Mon microrécit est réduit !
La mujer que se comió a sí misma volvió al mundo pariéndose a sí misma. Ya no sabe quién fue. Vive en un orfanato donde se muere de hambre.
La femme qui se mangea elle-même revint au monde en s'accouchant elle-même. Elle ne sait plus qui elle fut. Elle vit dans un orphelinat où elle meurt de faim.
Cuento en RE: Recopilo, redacto, recuento, recorto. Reescribo, resumo, releo, recuento, recorto. Reedito res-trinjo, rezongo: ¡El cuento es Recorto!
Microrécit en RE : Je recueille, rédige, recompte, retire. Je réécris, résume, relis, recompte, retire. Je réimprime, rétrécis, renâcle : Mon microrécit est réduit !
La mujer que se comió a sí misma volvió al mundo pariéndose a sí misma. Ya no sabe quién fue. Vive en un orfanato donde se muere de hambre.
La femme qui se mangea elle-même revint au monde en s'accouchant elle-même. Elle ne sait plus qui elle fut. Elle vit dans un orphelinat où elle meurt de faim.
OK.
Cuento en RE: Recopilo, redacto, recuento, recorto. Reescribo, resumo, releo, recuento, recorto. Reedito res-trinjo, rezongo: ¡El cuento es Recorto!
Microrécit en RE : Je recueille, rédige, recompte, retire. Je réécris, résume, relis, recompte, retire. Je réimprime, rétrécis, renâcle : Mon microrécit est réduit !
OK.
“LA META”... Por fin había llegado. Recordaba cada paso, cada obstáculo, cada compañero en el viaje. Viejo y cansado había alcanzado la zanahoria.
« LE BUT »… Enfin, il était arrivé. Il se rappelait chaque pas, chaque obstacle, chaque compagnon de son voyage. Vieux et fatigué, il avait atteint la carotte.
Con 20 años, lleno de ilusión, en mi primer día como funcionario público, anoté: faltan 12775 días. ¿Para que? alguien preguntó. ¿Cómo para qué? Para jubilarme.
Âgé de 20 ans, plein d'espoir, pour mon premier jour dans la fonction publique, je notai : plus que 12775 jours. Pour quoi ? demanda quelqu'un. Comment ça, pour quoi ? Pour que je sois à la retraite.
“LA META”... Por fin había llegado. Recordaba cada paso, cada obstáculo, cada compañero en el viaje. Viejo y cansado había alcanzado la zanahoria.
« LE BUT »… Enfin, il [« y » ?] était arrivé. Il se rappelait chaque pas, chaque obstacle, chaque compagnon de son [le possessif ?] voyage. Vieux et fatigué, il avait atteint la carotte.
Con 20 años, lleno de ilusión, en mi primer día como funcionario público, anoté: faltan 12775 días. ¿Para que? alguien preguntó. ¿Cómo para qué? Para jubilarme.
Âgé de 20 ans, plein d'espoir, pour mon premier jour dans la fonction publique, je notai : plus que 12775 jours. Pour quoi ? demanda quelqu'un. Comment ça, pour quoi ? Pour que je sois à la retraite.
OK.
“LA META”... Por fin había llegado. Recordaba cada paso, cada obstáculo, cada compañero en el viaje. Viejo y cansado había alcanzado la zanahoria.
« LE BUT »… Enfin, il y était arrivé. Il se rappelait chaque pas, chaque obstacle, chaque compagnon de voyage. Vieux et fatigué, il avait atteint la carotte.
“LA META”... Por fin había llegado. Recordaba cada paso, cada obstáculo, cada compañero en el viaje. Viejo y cansado había alcanzado la zanahoria.
« LE BUT »… Enfin, il y était arrivé. Il se rappelait chaque pas, chaque obstacle, chaque compagnon de voyage. Vieux et fatigué, il avait atteint la carotte.
OK.
—Hice entrar tu cuento entre los 100 mejores del TCQ 2009, son cincuenta rupias— me dijo. Le pagué, y cuan-do fui a decirle gracias, Mandrake se había esfumado.
— J'ai fait entrer ton microrécit dans les 100 meilleurs du TCQ 2009, c'est 50 roupies, me lança-t-il. Je le payai, et quand j'allai lui dire merci, Mandrake s'était volatilisé.
¡Diantres Me he transformado en una cucaracha!” escribía por su celular el seguro y culto concursante.
« Diantre, je me suis transformé en cafard ! », écrivait le participant fiable et cultivé sur son téléphone portable.
—Hice entrar tu cuento entre los 100 mejores del TCQ 2009, son cincuenta rupias— me dijo. Le pagué, y cuan-do fui a decirle gracias, Mandrake se había esfumado.
— J'ai fait entrer [bof] ton microrécit dans les 100 meilleurs du TCQ 2009, [ou point ? J'hésite] c'est 50 roupies, me lança-t-il.
Je le payai, et quand j'allai lui dire merci, Mandrake s'était volatilisé.
¡Diantres Me he transformado en una cucaracha!” escribía por su celular el seguro y culto concursante.
« Diantre, je me suis transformé en cafard ! » écrivait le participant [sans la V.O. à côté, pas très clair] fiable et cultivé sur son téléphone portable.
—Hice entrar tu cuento entre los 100 mejores del TCQ 2009, son cincuenta rupias— me dijo. Le pagué, y cuan-do fui a decirle gracias, Mandrake se había esfumado.
— J'ai intégré ton microrécit dans les 100 meilleurs du TCQ 2009. C'est 50 roupies, me lança-t-il.
Je le payai, et quand j'allai lui dire merci, Mandrake s'était volatilisé.
¡Diantres Me he transformado en una cucaracha!” escribía por su celular el seguro y culto concursante.
« Diantre, je me suis transformé en cafard ! » écrivait le participant au concours fiable et cultivé sur son téléphone portable.
—Hice entrar tu cuento entre los 100 mejores del TCQ 2009, son cincuenta rupias— me dijo. Le pagué, y cuan-do fui a decirle gracias, Mandrake se había esfumado.
— J'ai intégré [« classé » ?] ton microrécit dans les 100 meilleurs du TCQ 2009. C'est 50 roupies, me lança-t-il.
Je le payai, et quand j'allai lui dire merci, Mandrake s'était volatilisé.
¡Diantres Me he transformado en una cucaracha!” escribía por su celular el seguro y culto concursante.
« Diantre [« Fichtre » ?], je me suis [« me voici » ?] transformé en cafard ! » écrivait le participant au concours fiable [FS ?] et cultivé sur son téléphone portable.
—Hice entrar tu cuento entre los 100 mejores del TCQ 2009, son cincuenta rupias— me dijo. Le pagué, y cuan-do fui a decirle gracias, Mandrake se había esfumado.
— J'ai classé ton microrécit parmi les 100 meilleurs du TCQ 2009. C'est 50 roupies, me lança-t-il.
Je le payai, et quand j'allai le remercier, Mandrake s'était volatilisé.
¡Diantres Me he transformado en una cucaracha!” escribía por su celular el seguro y culto concursante.
« Fichtre, me voici transformé en cafard ! » écrivait le participant au concours sûr de lui et cultivé sur son téléphone portable.
—Hice entrar tu cuento entre los 100 mejores del TCQ 2009, son cincuenta rupias— me dijo. Le pagué, y cuan-do fui a decirle gracias, Mandrake se había esfumado.
— J'ai [« réussi à » ? Je me demande si ça ne traduit pas mieux l'idée… Je te laisse voir] classé ton microrécit parmi les 100 meilleurs du TCQ 2009. C'est 50 roupies, me lança-t-il.
Je le payai, et quand j'allai le remercier, Mandrake s'était volatilisé.
¡Diantres Me he transformado en una cucaracha!” escribía por su celular el seguro y culto concursante.
« Fichtre, me voici transformé en cafard ! » écrivait le participant au concours [virgule] sûr de lui et cultivé sur son téléphone portable [placé avant ? Essaie].
—Hice entrar tu cuento entre los 100 mejores del TCQ 2009, son cincuenta rupias— me dijo. Le pagué, y cuan-do fui a decirle gracias, Mandrake se había esfumado.
— J'ai réussi à classer ton microrécit parmi les 100 meilleurs du TCQ 2009. C'est 50 roupies, me lança-t-il.
Je le payai, et quand j'allai le remercier, Mandrake s'était volatilisé.
¡Diantres Me he transformado en una cucaracha!” escribía por su celular el seguro y culto concursante.
« Fichtre, me voici transformé en cafard ! » écrivait sur son portable le participant au concours, sûr de lui et cultivé.
— J'ai réussi à classer ton microrécit parmi les 100 meilleurs du TCQ 2009. C'est 50 roupies, me lança-t-il.
Je le payai, et quand j'allai le remercier, Mandrake s'était volatilisé.
« Fichtre, me voici transformé en cafard ! » écrivait sur son portable le participant au concours, sûr de lui et cultivé.
OK.
Cuando el escritor acabó su novela, se acabaron también sus palabras. Dejó su pluma sobre el piano y comenzó a hablar en acordes.
Quand l'écrivain acheva son roman, ses mots s’achevèrent également. Il posa sa plume sur le piano et se mit à parler en accords.
Cuando el escritor acabó su novela, se acabaron también sus palabras. Dejó su pluma sobre el piano y comenzó a hablar en acordes.
Quand l'écrivain acheva son roman, ses mots s’achevèrent [je lis, relis et je trouve que cela ne fonctionne pas très bien avec « acheva » ; comme tu es obligée de faire la répétition…] également. Il posa sa plume sur le piano et se mit à parler en accords.
Cuando el escritor acabó su novela, se acabaron también sus palabras. Dejó su pluma sobre el piano y comenzó a hablar en acordes.
Quand l'écrivain termia son roman, ses mots se terminèrent également. Il posa sa plume sur le piano et se mit à parler en accords.
Cuando el escritor acabó su novela, se acabaron también sus palabras. Dejó su pluma sobre el piano y comenzó a hablar en acordes.
Quand l'écrivain termia [?] son roman, ses mots se terminèrent également. Il posa sa plume sur le piano et se mit à parler en accords.
Cuando el escritor acabó su novela, se acabaron también sus palabras. Dejó su pluma sobre el piano y comenzó a hablar en acordes.
Quand l'écrivain termina son roman, ses mots se terminèrent également. Il posa sa plume sur le piano et se mit à parler en accords.
Cuando el escritor acabó su novela, se acabaron también sus palabras. Dejó su pluma sobre el piano y comenzó a hablar en acordes.
Quand l'écrivain termina son roman, ses mots se terminèrent également. Il posa sa plume sur le piano et se mit à parler en accords.
OK.
Enregistrer un commentaire