mardi 25 avril 2017

Projet Justine / Elena – texte 99

Avaricia

Con la mar desaparecida y los ríos secos, aprendo a sobrevivir sin agua. La brusquedad del cambio trae una gran carga de angustia, sin embargo, rápidamente elaboro una dieta a base de mica y arena y mi rutina de trabajo sufre pocas alteraciones.
Cierto aire fresco y húmedo me conduce hasta un pozo, la tentación de beber el agua aún límpida que descubro casi nubla mi entendimiento.
Fracciono el líquido en monedas.

Traduction temporaire :
Avarice

Alors que la mer a disparu et que les rivières sont asséchées, j'apprends à survivre sans eau. Ce changement brusque apporte une grosse dose d'angoisse ; cependant, j'établis rapidement un régime à base de mica et de sable et mon travail routinier subit peu de changements.
Un air frais et humide me conduit jusqu'à un puits, la tentation de boire l'eau encore limpide que j'y découvre me brouille presque la raison.
Je fractionne le liquide en pièces de monnaie.


16 commentaires:

Justine a dit…

Avaricia

Con la mar desaparecida y los ríos secos, aprendo a sobrevivir sin agua. La brusquedad del cambio trae una gran carga de angustia, sin embargo, rápidamente elaboro una dieta a base de mica y arena y mi rutina de trabajo sufre pocas alteraciones.

Avarice

Alors que la mer a disparu et que les rivières sont à sec, j'apprends à survivre sans eau. Ce changement brusque apporte une grosse dose d'angoisse ; cependant, j'établis rapidement un régime à base de mica et de sable et mon travail routinier subit peu de changements.

Tradabordo a dit…

Avaricia

Con la mar desaparecida y los ríos secos, aprendo a sobrevivir sin agua. La brusquedad del cambio trae una gran carga de angustia, sin embargo, rápidamente elaboro una dieta a base de mica y arena y mi rutina de trabajo sufre pocas alteraciones.

Avarice

Alors que la mer a disparu et que les rivières sont à sec [« asséchées » ?], j'apprends à survivre sans eau. Ce changement brusque apporte une grosse dose d'angoisse ; cependant, j'établis rapidement un régime à base de mica et de sable et mon travail routinier subit peu de changements.

Justine a dit…

Avaricia

Con la mar desaparecida y los ríos secos, aprendo a sobrevivir sin agua. La brusquedad del cambio trae una gran carga de angustia, sin embargo, rápidamente elaboro una dieta a base de mica y arena y mi rutina de trabajo sufre pocas alteraciones.

Avarice

Alors que la mer a disparu et que les rivières sont asséchées, j'apprends à survivre sans eau. Ce changement brusque apporte une grosse dose d'angoisse ; cependant, j'établis rapidement un régime à base de mica et de sable et mon travail routinier subit peu de changements.

Tradabordo a dit…

Avaricia

Con la mar desaparecida y los ríos secos, aprendo a sobrevivir sin agua. La brusquedad del cambio trae una gran carga de angustia, sin embargo, rápidamente elaboro una dieta a base de mica y arena y mi rutina de trabajo sufre pocas alteraciones.

Avarice

Alors que la mer a disparu et que les rivières sont asséchées, j'apprends à survivre sans eau. Ce changement brusque apporte une grosse dose d'angoisse ; cependant, j'établis rapidement un régime à base de mica et de sable et mon travail routinier subit peu de changements.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Justine a dit…

Cierto aire fresco y húmedo me conduce hasta un pozo, la tentación de beber el agua aún límpida que descubro casi nubla mi entendimiento.
Fracciono el líquido en monedas.

Un air frais et humide me conduit jusqu'à un puits, la tentation de boire l'eau encore limpide que j'y découvre me fait presque perdre la raison.
Je fractionne le liquide en pièces de monnaie.

Justine a dit…

Cierto aire fresco y húmedo me conduce hasta un pozo, la tentación de beber el agua aún límpida que descubro casi nubla mi entendimiento.
Fracciono el líquido en monedas.

Un air frais et humide me conduit jusqu'à un puits, la tentation de boire l'eau encore limpide que j'y découvre me fait presque perdre la raison.
Je fractionne le liquide en pièces de monnaie.

Tradabordo a dit…

Cierto aire fresco y húmedo me conduce hasta un pozo, la tentación de beber el agua aún límpida que descubro casi nubla mi entendimiento.
Fracciono el líquido en monedas.

Un air frais et humide me conduit jusqu'à un puits, la tentation de boire l'eau encore limpide que j'y découvre me fait presque perdre [avec « brouille », pour rester plus près d ela V.O. ?] la raison.
Je fractionne le liquide en pièces de monnaie.

Elena a dit…

Cierto aire fresco y húmedo me conduce hasta un pozo, la tentación de beber el agua aún límpida que descubro casi nubla mi entendimiento.
Fracciono el líquido en monedas.

Un air frais et humide me conduit jusqu'à un puits, la tentation de boire l'eau encore limpide que j'y découvre brouille presque ma raison.
Je fractionne le liquide en pièces de monnaie.

Justine a dit…

Cierto aire fresco y húmedo me conduce hasta un pozo, la tentación de beber el agua aún límpida que descubro casi nubla mi entendimiento.
Fracciono el líquido en monedas.

Un air frais et humide me conduit jusqu'à un puits, la tentation de boire l'eau encore limpide que j'y découvre brouille presque ma raison.
Je fractionne le liquide en pièces de monnaie

Tradabordo a dit…


Un air frais et humide me conduit jusqu'à un puits, la tentation de boire l'eau encore limpide que j'y découvre brouille presque ma raison [ou « me brouille presque la raison » ? Voyez ce qui est mieux].
Je fractionne le liquide en pièces de monnaie.

Justine a dit…

Un air frais et humide me conduit jusqu'à un puits, la tentation de boire l'eau encore limpide que j'y découvre Mme brouille presque la raison.
Je fractionne le liquide en pièces de monnaie.

Tradabordo a dit…

Un air frais et humide me conduit jusqu'à un puits, la tentation de boire l'eau encore limpide que j'y découvre Mme [?] brouille presque la raison.
Je fractionne le liquide en pièces de monnaie.

Justine a dit…

Un air frais et humide me conduit jusqu'à un puits, la tentation de boire l'eau encore limpide que j'y découvre me brouille presque la raison.
Je fractionne le liquide en pièces de monnaie.

Tradabordo a dit…

Un air frais et humide me conduit jusqu'à un puits, la tentation de boire l'eau encore limpide que j'y découvre me brouille presque la raison.
Je fractionne le liquide en pièces de monnaie.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.