lundi 14 août 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 154-157

Su figura delgada, blanca y embutida en una bata de tela rosada con grandes flores azules se recostaba contra el marco de la puerta. Tenía el aspecto cansado y descolorido de quien ha permanecido largo tiempo en cama y, sin embargo, sus ojos desprendían un haz penetrante y afilado que fue a clavarse directamente en mí. De modo instintivo, retrocedí unos pasos. En ese momento ella extendió los brazos hacia adelante, con sus dedos largos y finos apuntando hacia mí, y moviéndose como si me atrajeran a sus pálidas pero firmes manos.

Traduction temporaire :

Sa silhouette mince, blanche et engoncée dans une robe de chambre rose avec des grandes fleurs bleues, s'appuyait contre l'encadrement de la porte. Elle avait l'air fatigué et la mine blafarde de quelqu'un resté longtemps au lit. Pourtant, ses yeux lançaient des rayons pénétrants et aiguisés qui vinrent directement se planter sur moi. Instinctivement, je reculai de quelques pas. À cet instant, elle tendit les bras en avant, ses doigts longs et fins dirigés vers moi, bougeant comme pour m'attirer vers ses mains pâles, mais fermes.

17 commentaires:

Audrey a dit…

Su figura delgada, blanca y embutida en una bata de tela rosada con grandes flores azules se recostaba contra el marco de la puerta. Tenía el aspecto cansado y descolorido de quien ha permanecido largo tiempo en cama y, sin embargo, sus ojos desprendían un haz penetrante y afilado que fue a clavarse directamente en mí. De modo instintivo, retrocedí unos pasos. En ese momento ella extendió los brazos hacia adelante, con sus dedos largos y finos apuntando hacia mí, y moviéndose como si me atrajeran a sus pálidas pero firmes manos.

Sa silhouette mince, blanche et engoncée dans une robe de chambre en tissu rose couverte de grandes fleurs bleues, s'appuyait dans l'encadrement de la porte. Elle avait l'air fatigué et blafard de quelqu'un qui serait resté longtemps au lit et, pourtant, ses yeux lançaient des faisceaux pénétrants et aiguisés qui vinrent directement se planter en moi. Instinctivement, je reculai de quelques pas. À cet instant, elle tendit les bras en avant, ses doigts longs et fins dirigés vers moi bougeant comme pour m'attirer vers ses mains pâles, mais fermes.

Tradabordo a dit…

On va avancer progressivement :

Su figura delgada, blanca y embutida en una bata de tela rosada con grandes flores azules se recostaba contra el marco de la puerta.

Sa silhouette mince, blanche et engoncée dans une robe de chambre en tissu [supprimer ou alors être plus précis ?] rose couverte de [ou juste : « avec des » ?] grandes fleurs bleues, s'appuyait dans [« contre »] l'encadrement de la porte.

Audrey a dit…

Su figura delgada, blanca y embutida en una bata de tela rosada con grandes flores azules se recostaba contra el marco de la puerta.

Sa silhouette mince, blanche et engoncée dans une robe de chambre rose avec des grandes fleurs bleues, s'appuyait contre l'encadrement de la porte.

Tradabordo a dit…

Su figura delgada, blanca y embutida en una bata de tela rosada con grandes flores azules se recostaba contra el marco de la puerta.

Sa silhouette mince, blanche et engoncée dans une robe de chambre rose avec des grandes fleurs bleues, s'appuyait contre l'encadrement de la porte.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Su figura delgada, blanca y embutida en una bata de tela rosada con grandes flores azules se recostaba contra el marco de la puerta.

Sa silhouette mince, blanche et engoncée dans une robe de chambre rose avec des grandes fleurs bleues, s'appuyait contre l'encadrement de la porte.

OK.

Tradabordo a dit…

J'ai collé dans le post ; vous pouvez enchaîner avec la suite.

Audrey a dit…

Tenía el aspecto cansado y descolorido de quien ha permanecido largo tiempo en cama y, sin embargo, sus ojos desprendían un haz penetrante y afilado que fue a clavarse directamente en mí.

Elle avait l'air fatigué et blafard de quelqu'un qui serait resté longtemps au lit et, pourtant, ses yeux lançaient des rayons pénétrants et aiguisés qui vinrent directement se planter en moi.

Tradabordo a dit…

Tenía el aspecto cansado y descolorido de quien ha permanecido largo tiempo en cama y, sin embargo, sus ojos desprendían un haz penetrante y afilado que fue a clavarse directamente en mí.

Elle avait l'air fatigué et [« la mine »] blafard [féminin] de quelqu'un qui serait [temps ?] resté longtemps au lit et, [ou juste un point ?] pourtant, ses yeux lançaient des rayons pénétrants et aiguisés qui vinrent directement se planter en [« sur » ?] moi.

Audrey a dit…

Tenía el aspecto cansado y descolorido de quien ha permanecido largo tiempo en cama y, sin embargo, sus ojos desprendían un haz penetrante y afilado que fue a clavarse directamente en mí.


Elle avait l'air fatigué et la mine blafarde de quelqu'un qui est resté longtemps au lit. Pourtant, ses yeux lançaient des rayons pénétrants et aiguisés qui vinrent directement se planter sur moi.

Tradabordo a dit…

Tenía el aspecto cansado y descolorido de quien ha permanecido largo tiempo en cama y, sin embargo, sus ojos desprendían un haz penetrante y afilado que fue a clavarse directamente en mí.


Elle avait l'air fatigué et la mine blafarde de quelqu'un qui est [nécessaire ?] resté longtemps au lit. Pourtant, ses yeux lançaient des rayons pénétrants et aiguisés qui vinrent directement se planter sur moi.

Audrey a dit…

Elle avait l'air fatigué et la mine blafarde de quelqu'un resté longtemps au lit. Pourtant, ses yeux lançaient des rayons pénétrants et aiguisés qui vinrent directement se planter sur moi.

Tradabordo a dit…

Elle avait l'air fatigué et la mine blafarde de quelqu'un resté longtemps au lit. Pourtant, ses yeux lançaient des rayons pénétrants et aiguisés qui vinrent directement se planter sur moi.

OK.

Je colle. Tu peux boucler.

Audrey a dit…

De modo instintivo, retrocedí unos pasos. En ese momento ella extendió los brazos hacia adelante, con sus dedos largos y finos apuntando hacia mí, y moviéndose como si me atrajeran a sus pálidas pero firmes manos.

Instinctivement, je reculai de quelques pas. À cet instant, elle tendit les bras en avant, ses doigts longs et fins dirigés vers moi bougeant comme pour m'attirer vers ses mains pâles, mais fermes.

Tradabordo a dit…

De modo instintivo, retrocedí unos pasos. En ese momento ella extendió los brazos hacia adelante, con sus dedos largos y finos apuntando hacia mí, y moviéndose como si me atrajeran a sus pálidas pero firmes manos.

Instinctivement, je reculai de quelques pas. À cet instant, elle tendit les bras en avant, ses doigts longs et fins dirigés vers moi [virgule] bougeant comme pour m'attirer vers ses mains pâles, mais fermes.

Audrey a dit…

De modo instintivo, retrocedí unos pasos. En ese momento ella extendió los brazos hacia adelante, con sus dedos largos y finos apuntando hacia mí, y moviéndose como si me atrajeran a sus pálidas pero firmes manos.

Instinctivement, je reculai de quelques pas. À cet instant, elle tendit les bras en avant, ses doigts longs et fins dirigés vers moi, bougeant comme pour m'attirer vers ses mains pâles, mais fermes.

Tradabordo a dit…

De modo instintivo, retrocedí unos pasos. En ese momento ella extendió los brazos hacia adelante, con sus dedos largos y finos apuntando hacia mí, y moviéndose como si me atrajeran a sus pálidas pero firmes manos.

Instinctivement, je reculai de quelques pas. À cet instant, elle tendit les bras en avant, ses doigts longs et fins dirigés vers moi, bougeant comme pour m'attirer vers ses mains pâles, mais fermes.

OK.

Hélène a dit…

Su figura delgada, blanca y embutida en una bata de tela rosada con grandes flores azules se recostaba contra el marco de la puerta. Tenía el aspecto cansado y descolorido de quien ha permanecido largo tiempo en cama y, sin embargo, sus ojos desprendían un haz penetrante y afilado que fue a clavarse directamente en mí. De modo instintivo, retrocedí unos pasos. En ese momento ella extendió los brazos hacia adelante, con sus dedos largos y finos apuntando hacia mí, y moviéndose como si me atrajeran a sus pálidas pero firmes manos.
Traduction temporaire :

Sa silhouette mince, blanche et engoncée dans une robe de chambre rose avec des grandes fleurs bleues, s'appuyait contre l'encadrement de la porte. Elle avait l'air fatigué et la mine blafarde de quelqu'un resté longtemps au lit. Pourtant, ses yeux lançaient des rayons pénétrants et aiguisés qui vinrent directement se planter sur moi. Instinctivement, je reculai de quelques pas. À cet instant, elle tendit les bras en avant, ses doigts longs et fins dirigés vers moi, bougeant comme pour m'attirer vers ses mains pâles, mais fermes.

Bien relu, c'est ok.