jeudi 10 août 2017

Projet Justine / Elena – texte 113

Tiento que se corta

Los diez años de amor que las Moiras habían anudado para ellos se han cumplido. Mientras Aquiles, enceguecido de furia, arrastra con su carro el cuerpo sin vida de Héctor, destrozándolo; Helena ordena a las sirvientas que preparen sus baúles.

Traduction temporaire :

Lanière qui se coupe

Les dix ans d'amour que les Parques avaient noués pour eux sont révolus. Pendant qu'Achille, aveuglé par la colère, promène dans son char le corps sans vie d'Hector, l'abîmant, Hélène ordonne à ses servantes de préparer leurs malles.

8 commentaires:

Justine a dit…

Tiento que se corta

Balancier qui se coupe

Los diez años de amor que las Moiras habían anudado para ellos se han cumplido. Mientras Aquiles, enceguecido de furia, arrastra con su carro el cuerpo sin vida de Héctor, destrozándolo; Helena ordena a las sirvientas que preparen sus baúles.

Les dix ans d'amour que les Parques avaient noué pour eux étaient révolus. Alors qu'Achille, aveuglé par la colère, traîne avec son char le corps sans vie d'Hector, en le pulvérisant, Hélène ordonne à ses servantes de préparer leurs malles.

Tradabordo a dit…

Tiento que se corta

Balancier qui se coupe [Elena ? Tu valides ?]

Los diez años de amor que las Moiras habían anudado para ellos se han cumplido. Mientras Aquiles, enceguecido de furia, arrastra con su carro el cuerpo sin vida de Héctor, destrozándolo; Helena ordena a las sirvientas que preparen sus baúles.

Les dix ans d'amour que les Parques avaient noué [gram ? Vérifie] pour eux étaient révolus. Alors qu'[texte]Achille, aveuglé par la colère, traîne [« promène » ou trop loin ?] avec [« dans » ?] son char le corps sans vie d'Hector, en [?] le pulvérisant [?], [texte ?] Hélène ordonne à ses servantes de préparer leurs malles.

Justine a dit…

Tiento que se corta

Balancier qui se coupe [Elena ? Tu valides ?]

Los diez años de amor que las Moiras habían anudado para ellos se han cumplido. Mientras Aquiles, enceguecido de furia, arrastra con su carro el cuerpo sin vida de Héctor, destrozándolo; Helena ordena a las sirvientas que preparen sus baúles.

Les dix ans d'amour que les Parques avaient noués pour eux sont révolus. Pendant qu'Achille, aveuglé par la colère, promène dans son char le corps sans vie d'Hector, l'abîmant, Hélène ordonne à ses servantes de préparer leurs malles.

Tradabordo a dit…

Tiento que se corta

Balancier qui se coupe [Elena ? Tu valides ?]

Los diez años de amor que las Moiras habían anudado para ellos se han cumplido. Mientras Aquiles, enceguecido de furia, arrastra con su carro el cuerpo sin vida de Héctor, destrozándolo; Helena ordena a las sirvientas que preparen sus baúles.

Les dix ans d'amour que les Parques avaient noués pour eux sont révolus. Pendant qu'Achille, aveuglé par la colère, promène dans son char le corps sans vie d'Hector, l'abîmant, Hélène ordonne à ses servantes de préparer leurs malles.

OK. Elena ?

Elena a dit…

Tiento que se corta

Balancier qui se coupe [Elena ? Tu valides ? // Un "tiento", en Argentine, c'est la lanière de cuir avec laquelle on fabrique des lassos, etc.] = "Lanière qui se coupe" ?



OK pour le reste.

Tradabordo a dit…

OK.

Justine a dit…

Lanière qui se coupe

Les dix ans d'amour que les Parques avaient noués pour eux sont révolus. Pendant qu'Achille, aveuglé par la colère, promène dans son char le corps sans vie d'Hector, l'abîmant, Hélène ordonne à ses servantes de préparer leurs malles.

OK.

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.