No sabe su nombre porque Mariana y Gabriela, quienes ya entraron apresuradas a la casa y Humberto sólo se regresó para echarle llave a la reja de la puerta, son más grandes; porque ellas no van a jugar a la calle. Y sí, lo ha visto, Humberto ha visto al niño y al hombre que es su padre cuando se abre el portón eléctrico de la casa de enfrente y salen balón en mano a tirar pases sobre el concreto hidráulico.
Traduction temporaire :
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé. Et oui, Humberto l’a vu. Il a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé. Et oui, Humberto l’a vu. Il a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.
18 commentaires:
No sabe su nombre porque Mariana y Gabriela, quienes ya entraron apresuradas a la casa y Humberto sólo se regresó para echarle llave a la reja de la puerta, son más grandes; porque ellas no van a jugar a la calle. Y sí, lo ha visto, Humberto ha visto al niño y al hombre que es su padre cuando se abre el portón eléctrico de la casa de enfrente y salen balón en mano a tirar pases sobre el concreto hidráulico.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, qui sont déjà rentrées à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé. Et oui, il l’a vu, Humberto a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, faire des passes sur le béton hydraulique.
No sabe su nombre porque Mariana y Gabriela, quienes ya entraron apresuradas a la casa y Humberto sólo se regresó para echarle llave a la reja de la puerta, son más grandes; porque ellas no van a jugar a la calle. Y sí, lo ha visto, Humberto ha visto al niño y al hombre que es su padre cuando se abre el portón eléctrico de la casa de enfrente y salen balón en mano a tirar pases sobre el concreto hidráulico.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, qui sont déjà rentrées à la maison [apresuradas ?], sont [un moyen d'éviter les deux « sont » ?] plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé.
Texte ?????
Et oui, il l’a vu, Humberto a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, faire des passes sur le béton hydraulique.
J'ai trouvé la syntaxe trop bizarre, c'est pour ça que j'ai changé un peu... Je remets la syntaxe de la V.O., alors.
No sabe su nombre porque Mariana y Gabriela, quienes ya entraron apresuradas a la casa y Humberto sólo se regresó para echarle llave a la reja de la puerta, son más grandes; porque ellas no van a jugar a la calle. Y sí, lo ha visto, Humberto ha visto al niño y al hombre que es su padre cuando se abre el portón eléctrico de la casa de enfrente y salen balón en mano a tirar pases sobre el concreto hidráulico.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, qui sont déjà rentrées en vitesse à la maison, lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue.
Et oui, il l’a vu, Humberto a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, faire des passes sur le béton hydraulique.
Pour commencer, il vaut mieux ; sinon, on part sur une mauvaise base – quitte à changer chemin faisant.
No sabe su nombre porque Mariana y Gabriela, quienes ya entraron apresuradas a la casa y Humberto sólo se regresó para echarle llave a la reja de la puerta, son más grandes; porque ellas no van a jugar a la calle. Y sí, lo ha visto, Humberto ha visto al niño y al hombre que es su padre cuando se abre el portón eléctrico de la casa de enfrente y salen balón en mano a tirar pases sobre el concreto hidráulico.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, qui sont [nécessaire] déjà rentrées en vitesse à la maison, lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue.
Demande son avis à Elena. C'est tellement zarbi.
Et oui, il l’a vu, Humberto a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, faire des passes sur le béton hydraulique.
Je paraphrase : Humberto ignore le prénom de cet enfant parce qu'il n'est sorti de nouveau que pour fermer la grille à clé, car Mariana et Gabrielasont rentrées pressées, plus âgées, elles ne jouent plus dehors.
Merci Elena !
***
No sabe su nombre porque Mariana y Gabriela, quienes ya entraron apresuradas a la casa y Humberto sólo se regresó para echarle llave a la reja de la puerta, son más grandes; porque ellas no van a jugar a la calle. Y sí, lo ha visto, Humberto ha visto al niño y al hombre que es su padre cuando se abre el portón eléctrico de la casa de enfrente y salen balón en mano a tirar pases sobre el concreto hidráulico.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé.
Et oui, il l’a vu, Humberto a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, faire des passes sur le béton hydraulique.
Et ici ? :-)
No sabe su nombre porque Mariana y Gabriela, quienes ya entraron apresuradas a la casa y Humberto sólo se regresó para echarle llave a la reja de la puerta, son más grandes; porque ellas no van a jugar a la calle. Y sí, lo ha visto, Humberto ha visto al niño y al hombre que es su padre cuando se abre el portón eléctrico de la casa de enfrente y salen balón en mano a tirar pases sobre el concreto hidráulico. Et oui, il l’a vu, Humberto a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, [« se »] faire des passes sur le béton hydraulique.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé.
Et oui, il l’a vu, Humberto a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé.
Et oui, il l’a vu, [ajout d'un « oui », pour plus de clarté ?] Humberto a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.
+ après, tu demanderas quand même à Elena de confirmer que c'est OK pour le sens.
Oui, je lui demanderai de venir jeter un œil.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé.
Et oui, il l’a vu, oui, Humberto a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé.
Et oui, il l’a vu, oui, Humberto a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.
OK. Maintenant, demande à Elena de nous dire si le sens est ok.
Je me permets de reformuler un peu, parce que sinon, on comprend que c'est l'enfant qui s'appelle Humberto :
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé.
Eh oui, Humberto l’a vu. Il a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.
Le com d'Elena a été validé dans l'intervalle. Sonita, je te laisse regarder tout ça et me dire…
Je pense que la proposition d'Elena est OK.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé.
Eh oui, Humberto l’a vu. Il a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé.
Eh [? Exclamatif ?] oui, Humberto l’a vu. Il a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé.
Et oui, Humberto l’a vu. Il a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé.
Et oui, Humberto l’a vu. Il a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.
OK.
Enregistrer un commentaire