lundi 12 mai 2014

Projet Morgane 13 – phrases 31-34

Hasta ese momento la escena la comprendía el celador del cuerpo, una playa desolada, los barcos atracados en la bahía y al fondo, vaporizada por la bruma, los trazos de una ciudad desaparecida. Sentado al borde del malecón, veo circundarse a los reporteros y curiosos que van llegando hasta bloquear de mi campo las evidencias. Pienso en Flor y su facultad de hablar con los muertos. Necesito saber algo que no está contado ahí.

Traduction temporaire :
Jusque-là, la scène comprenait le gardien du corps, une plage ravagée, les bateaux accostés dans la baie et, au fond, vaporisée par la brume, les traces d'une ville disparue. Assis au bord de la jetée, je vois les reporters et les curieux s'approcher tellement que les preuves disparaissent de mon champ de vision. Je pense à Flor et à sa faculté de parler avec les morts. J'ai besoin de savoir quelque chose qui n'est pas expliqué ici.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Jusque là, la scène était composée du gardien du corps, d'une plage ravagée, de bateaux accosté sur la baie et au fond, vaporisée par la brume, de traces d'une ville disparue. Assis au bord de la jetée, je vois les reporters et les curieux qui s'approchent au point de cacher les preuves de mon champ de vision. Je pense à Flor et à sa faculté de parler avec les morts. J'ai besoin de savoir quelque chose qui n'est pas expliqué ici.

Tradabordo a dit…

Jusque là [tiret ?], la scène était composée du gardien du corps, d'une plage ravagée, de bateaux accosté [grammaire + petit FS ? vérifie, juste…] sur la baie et [virgule] au fond, vaporisée par la brume, de traces d'une ville disparue. Assis au bord de la jetée, je vois les reporters et les curieux qui s'approchent [ou simplement l'infinitif ?] au point de cacher les preuves de mon champ de vision [pb de syntaxe, qui engendre une ambiguïté]. Je pense à Flor et à sa faculté de parler avec les morts. J'ai besoin de savoir quelque chose qui n'est pas expliqué ici.

Unknown a dit…

Jusque-là, la scène était composée du gardien du corps, d'une plage ravagée, de bateaux accostés dans la baie et, au fond, vaporisée par la brume, de traces d'une ville disparue. Assis au bord de la jetée, je vois les reporters et les curieux s'approcher au point que les preuves disparaissent de mon champ de vision. Je pense à Flor et à sa faculté de parler avec les morts. J'ai besoin de savoir quelque chose qui n'est pas expliqué ici.

Tradabordo a dit…

Jusque-là, la scène était composée du [« comprenait » ; en fait, je crois que c'est mieux + comme la V.O.] gardien du corps, d'une plage ravagée, de bateaux accostés dans la baie et, au fond, vaporisée par la brume, de traces d'une ville disparue. Assis au bord de la jetée, je vois les reporters et les curieux s'approcher au point [ou : « , tellement » ?] que les preuves disparaissent de mon champ de vision. Je pense à Flor et à sa faculté de parler avec les morts. J'ai besoin de savoir quelque chose qui n'est pas expliqué ici.

Unknown a dit…

Jusque-là, la scène comprenait le gardien du corps, une plage ravagée, les bateaux accostés dans la baie et, au fond, vaporisée par la brume, les traces d'une ville disparue. Assis au bord de la jetée, je vois les reporters et les curieux s'approcher tellement que les preuves disparaissent de mon champ de vision. Je pense à Flor et à sa faculté de parler avec les morts. J'ai besoin de savoir quelque chose qui n'est pas expliqué ici.

Tradabordo a dit…

Jusque-là, la scène comprenait le gardien du corps, une plage ravagée, les bateaux accostés dans la baie et, au fond, vaporisée par la brume, les traces d'une ville disparue. Assis au bord de la jetée, je vois les reporters et les curieux s'approcher tellement que les preuves disparaissent de mon champ de vision. Je pense à Flor et à sa faculté de parler avec les morts. J'ai besoin de savoir quelque chose qui n'est pas expliqué ici.

OK.