samedi 19 janvier 2019

Projet Hélène / Audrey – phrases 187-188

Pensé otra vez en la faz de la joven comerciante de San Telmo y evoqué los acontecimientos posteriores a la partida de mi querida amiga polaca. La tarde en que me encerré en mi cuarto, luego de ver a la tía de Rutka en la sala de mi casa, mi amiga y su tía habían ido a despedirse, pues esa misma noche, según contaron a mis padres, tomarían un vuelo rumbo a Brasil, donde se instalarían junto a unos amigos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

6 commentaires:

Hélène a dit…

Pensé otra vez en la faz de la joven comerciante de San Telmo y evoqué los acontecimientos posteriores a la partida de mi querida amiga polaca. La tarde en que me encerré en mi cuarto, luego de ver a la tía de Rutka en la sala de mi casa, mi amiga y su tía habían ido a despedirse, pues esa misma noche, según contaron a mis padres, tomarían un vuelo rumbo a Brasil, donde se instalarían junto a unos amigos.

Je revis le visage de la jeune vendeuse de San Telmo et me rappelai les événements qui avaient succédé le départ de ma chère amie polonaise. L’après-midi où je m’étais enfermée dans ma chambre, à cause de la vision de la tante de Rutka dans mon salon, mon amie et sa tante étaient venues me dire au revoir, car cette nuit-là, d’après mes parents, elles devaient prendre un vol pour le Brésil, où elles s’installeraient chez des amis.

Tradabordo a dit…

Pensé otra vez en la faz de la joven comerciante de San Telmo y evoqué los acontecimientos posteriores a la partida de mi querida amiga polaca. La tarde en que me encerré en mi cuarto, luego de ver a la tía de Rutka en la sala de mi casa, mi amiga y su tía habían ido a despedirse, pues esa misma noche, según contaron a mis padres, tomarían un vuelo rumbo a Brasil, donde se instalarían junto a unos amigos.

Je revis [« dans ma tête » ?] le visage de la jeune vendeuse de San Telmo et me rappelai les événements qui avaient succédé [plus près de la V.O. ? ] le départ de ma chère amie polonaise. L’après-midi où je m’étais enfermée dans ma chambre, à cause de la vision [mal dit] de la tante de Rutka dans mon salon, mon amie [pas facile, mais un moyen de ne pas répéter ?] et sa tante étaient venues me dire au revoir, car cette nuit [« soir » ?]-là [ou dans le sens de « même »], d’après mes parents [placé avant ? Essaie et vois ce que ça donne], elles devaient prendre un vol pour le Brésil, où elles s’installeraient chez des amis.

Hélène a dit…

Pensé otra vez en la faz de la joven comerciante de San Telmo y evoqué los acontecimientos posteriores a la partida de mi querida amiga polaca. La tarde en que me encerré en mi cuarto, luego de ver a la tía de Rutka en la sala de mi casa, mi amiga y su tía habían ido a despedirse, pues esa misma noche, según contaron a mis padres, tomarían un vuelo rumbo a Brasil, donde se instalarían junto a unos amigos.

Je revis dans ma tête le visage de la jeune vendeuse de San Telmo et me rappelai les événements postérieurs au départ de ma chère amie polonaise. L’après-midi où je m’étais enfermée dans ma chambre, après avoir vu la tante de Rutka dans mon salon, ma sœur de cœur et sa tante étaient venues me dire au revoir, car, d’après mes parents, elles devaient prendre un vol le soir-même pour le Brésil, où elles s’installeraient chez des amis.

Tradabordo a dit…

Pensé otra vez en la faz de la joven comerciante de San Telmo y evoqué los acontecimientos posteriores a la partida de mi querida amiga polaca. La tarde en que me encerré en mi cuarto, luego de ver a la tía de Rutka en la sala de mi casa, mi amiga y su tía habían ido a despedirse, pues esa misma noche, según contaron a mis padres, tomarían un vuelo rumbo a Brasil, donde se instalarían junto a unos amigos.

Je revis dans ma tête le visage de la jeune vendeuse de San Telmo et me rappelai les événements postérieurs au départ de ma chère amie polonaise. L’après-midi où je m’étais enfermée dans ma chambre, après avoir vu la tante de Rutka dans mon salon, ma sœur de cœur et sa tante étaient venues me dire au revoir, car, d’après mes parents, elles devaient prendre un vol le soir même pour le Brésil, où elles s’installeraient chez des amis.

OK.

Audrey ?

Audrey a dit…

Pensé otra vez en la faz de la joven comerciante de San Telmo y evoqué los acontecimientos posteriores a la partida de mi querida amiga polaca. La tarde en que me encerré en mi cuarto, luego de ver a la tía de Rutka en la sala de mi casa, mi amiga y su tía habían ido a despedirse, pues esa misma noche, según contaron a mis padres, tomarían un vuelo rumbo a Brasil, donde se instalarían junto a unos amigos.

Je revis dans ma tête le visage de la jeune vendeuse de San Telmo et me rappelai les événements postérieurs au départ de ma chère amie polonaise. L’après-midi où je m’étais enfermée dans ma chambre, après avoir vu la tante de Rutka dans mon salon, ma sœur de cœur et sa tante étaient venues me dire au revoir, car, d’après mes parents, elles devaient prendre un vol le soir même pour le Brésil, où elles s’installeraient chez des amis.


Ok pour moi. Pardon, un grand malheur dans ma famille survenu en janvier m'a conduite à reporter bon nombre de projets. Je reviens!

Tradabordo a dit…

Nous sommes désolées de ce que tu as traversé………… et nous sommes contentes de te revoir parmi nous :D

J'enregistre cette phrase.
Attention de bien les traiter dans l'ordre, pour que je ne fasse pas les copier-coller n'importe comment dans le doc def.