samedi 9 février 2019

Projet Sonita 22 – phrase 21

Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarlas fuerte, abrazarlas, darles un poco de confianza a pesar de que todos saben que sería inútil, que más bien es cuestión de suerte cuando llega un comando. 

Traduction temporaire :
S’en aller avec ses poulettes et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, faire en sorte qu'elles se sentent en sécurité même s'ils savent tous que ça ne servira à rien, car lorsqu’un commando arrive, c'est plutôt une question de chance.

18 commentaires:

Sonita a dit…

Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarlas fuerte, abrazarlas, darles un poco de confianza a pesar de que todos saben que sería inútil, que más bien es cuestión de suerte cuando llega un comando.

S’en aller avec ses vieilles et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se couvrir les oreilles pour ne pas écouter les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, leur donner un peu de confiance malgré le fait que tout le monde sait que ça ne servirait à rien, car lorsqu’un comando arrive, il s’agit plutôt d’avoir de la chance.

Tradabordo a dit…

Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarlas fuerte, abrazarlas, darles un poco de confianza a pesar de que todos saben que sería inútil, que más bien es cuestión de suerte cuando llega un comando.

S’en aller avec ses vieilles [j'hésite vraiment sur ce mot ; je sais qu'on l'avait avant…, mais si c'est affectif, ça n'est pas génial en français] et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se couvrir [« boucher » ?] les oreilles pour ne pas écouter [« entendre »] les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, leur donner [« insuffler »] un peu de confiance [mal dit] malgré le fait que tout le monde [trop lourd] sait que ça ne servirait à rien, car lorsqu’un comando arrive, il s’agit plutôt d’avoir de la chance [lourd].

Mme B. a dit…

Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarlas fuerte, abrazarlas, darles un poco de confianza a pesar de que todos saben que sería inútil, que más bien es cuestión de suerte cuando llega un comando.

S’en aller avec ses nanas et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, leur insuffler un peu d'espoir même si on sait tous que ça ne sert à rien, car lorsqu’un comando arrive, c'est plutôt une question de chance.

Sonita a dit…

Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarlas fuerte, abrazarlas, darles un poco de confianza a pesar de que todos saben que sería inútil, que más bien es cuestión de suerte cuando llega un comando.

S’en aller avec ses chéries et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, leur insuffler un peu de sécurité malgré le fait qu'on sait tous que ça ne servirait à rien, car lorsqu’un comando arrive, il s’agit plutôt de chance.

Sonita a dit…

Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarlas fuerte, abrazarlas, darles un poco de confianza a pesar de que todos saben que sería inútil, que más bien es cuestión de suerte cuando llega un comando.

S’en aller avec ses chéries et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, leur insuffler un peu de sécurité malgré le fait qu'on sait tous que ça ne servirait à rien, car lorsqu’un comando arrive, il s’agit plutôt de chance.

Tradabordo a dit…

Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarlas fuerte, abrazarlas, darles un poco de confianza a pesar de que todos saben que sería inútil, que más bien es cuestión de suerte cuando llega un comando.

S’en aller avec ses chéries [je me demande si c'est bien le ton] et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, leur insuffler un peu de sécurité [je me demande si c'est bien ce que dit le texte] malgré le fait qu'on sait tous [texte] que ça ne servirait à rien, car lorsqu’un comando arrive, il s’agit plutôt de chance [petit manque de fluidité dans la fin].

Mme B. a dit…

Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarlas fuerte, abrazarlas, darles un poco de confianza a pesar de que todos saben que sería inútil, que más bien es cuestión de suerte cuando llega un comando.

S’en aller avec ses nanas et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, leur insuffler un peu d'assurance même s'ils savent tous que ça ne servira à rien, car lorsqu’un comando arrive, c'est plutôt une question de chance.

Sonita a dit…

Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarlas fuerte, abrazarlas, darles un poco de confianza a pesar de que todos saben que sería inútil, que más bien es cuestión de suerte cuando llega un comando.

S’en aller avec ses nanas et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, faire en sorte qu'elles se sentent en sécurité malgré le fait que tout le monde sait que ça ne servirait à rien, car lorsqu’un comando arrive, c'est plutôt une question de chance.

Tradabordo a dit…

Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarlas fuerte, abrazarlas, darles un poco de confianza a pesar de que todos saben que sería inútil, que más bien es cuestión de suerte cuando llega un comando.

S’en aller avec ses nanas [« poulettes » ? J'hésite… dites-moi ce que vous en pensez] et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, faire en sorte qu'elles se sentent en sécurité même s'ils savent tous que ça ne servira à rien, car lorsqu’un comando arrive, c'est plutôt une question de chance.

Mme B. a dit…

Ok pour moi.

S’en aller avec ses poulettes et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, faire en sorte qu'elles se sentent en sécurité même s'ils savent tous que ça ne servira à rien, car lorsqu’un comando arrive, c'est plutôt une question de chance.

Sonita a dit…

J'ai cherché sur le dictionnaire en ligne de Larousse et je trouve ceci :

poulette :
Familier. Terme d'amitié employé en parlant à une fillette, à une jeune fille ; jeune fille ou jeune femme.

nana :
Populaire. Femme, fille.

***
Perso, je pense que "nanas" est une meilleure option, parce que j'ai l'impression, peut-être érronée, que le terme "poulette" est utilisé par des ados ou les jeunes gens, or notre narrateur est un adulte.

Tradabordo a dit…

Le pb de nanas, c'est que c'est très légèrement vulgaire… Par ailleurs, je crains, ma pauvre Sonita, que les jeunes ne disent plus « poulettes » à propos des filles/femmes depuis bien longtemps ;-)

Chloé, ton avis ?

Mme B. a dit…

D'accord avec Caroline, « poulettes » ne fait sans doute pas partie du vocabulaire des ados d'aujourd'hui :-) Je pense qu'on peut partir sur cette option-là.

Tradabordo a dit…

Sonita ?

Sonita a dit…

Oui, le fait de ne plus y habiter me laisse souvent un peu à côté de la plaque !
Merci, Chloé :D

***

S’en aller avec ses poulettes et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, faire en sorte qu'elles se sentent en sécurité même s'ils savent tous que ça ne servira à rien, car lorsqu’un comando arrive, c'est plutôt une question de chance.

Tradabordo a dit…

S’en aller avec ses poulettes et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, faire en sorte qu'elles se sentent en sécurité même s'ils savent tous que ça ne servira à rien, car lorsqu’un comando [ortho] arrive, c'est plutôt une question de chance.

Mme B. a dit…

S’en aller avec ses poulettes et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, faire en sorte qu'elles se sentent en sécurité même s'ils savent tous que ça ne servira à rien, car lorsqu’un commando arrive, c'est plutôt une question de chance.

Tradabordo a dit…

S’en aller avec ses poulettes et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, faire en sorte qu'elles se sentent en sécurité même s'ils savent tous que ça ne servira à rien, car lorsqu’un commando arrive, c'est plutôt une question de chance.

OK.