Tardarían más de 8 meses en rescatarlos, si estuviesen con vida.
Irène : « On »… Moi, je pense qu'on devrait passer par quelque chose de plus impersonnel encore. Genre : « Il faudrait… » - « plus de… » ; pour le coup, je prendrais quelque de plus « grandiloquent », histoire de dramatiser l'affaire. - La fin de la phrase : ok.
Elena : - « tarder » est un hispanisme… Il faut que tu le traduises systématiquement par « mettre » / « prendre » - « rescaper » : hispanisme… C'est peu usité en français et donc très peu naturel ici.
J'hésite entre le « délivrer » d'Irène et ton « sauver » / que pensez-vous de secourir ? Avancez vos arguments, ça nous aidera à trancher.
Plus grandiloquent...!!! Quant à délivrer c'est parce que c'est un verbe qui renvoie à la notion d'emprisonnement, d'enfermement. Il faudrait bien (facilement) huit mois pour les délivrer, si tant est qu'ils fussent en vie.
sauver : 1 Faire échapper (qqn, un groupe…) à un grave danger (mort, ruine, perte de bien matériel ou moral, etc.). Ex. : Mineurs engloutis qui ont pu être sauvés. = Rescapé.
secourir : 1 Aider (qqn) à se tirer d'un danger pressant; assister dans le besoin.
délivrer : 2 Délivrer qqn de…, le dégager de (pour le libérer).
Source : Le Grand Robert
Je pense que délivrer met l'accent sur la démarche, tandis que sauver vise plutôt le résultat.
Elena : Des hispanismes, oui… ; ce qui est tout à fait normal. Raison de plus pour pratiquer encore et encore… car VERSION = SE DÉPOUILLER de ses hispanismes. Donc, continue, tu te dépouilles ;-)
Irène : « Il faudrait bien (facilement) huit mois pour les délivrer, si tant est qu'ils fussent en vie. » Oui, je trouve ça bien… Il nous reste l'option : « huit bons mois ». Vous préférez quoi ?
Étant donné que ne je ne puis faire nullement confiance à mon sens de la grammaire notionnelle en français, je me suis dit qu'il fallait que j'emprunte le chemin que je connais le mieux. Je me suis demandé pourquoi l'auteur avait utilisé "rescatar" et non pas "salvar, sacar, socorrer, etc."
Selon la R.A.E.: rescatar 3. tr. Liberar de un peligro, daño, trabajo, molestia, opresión, etc. U. t. c. prnl. Clave: liberar 1 Poner en libertad o dejar libre: Consiguió liberarse cortando las cuerdas con una navaja. Délivrer : 1 Rendre (qqn, une collectivité) libre. Libérer.
Donc, il me semble que délivrer exprime bien le sens de "libérer"... Et puis, notre robot aussi se délivre à la fin...
12 commentaires:
On mettrait plus de huit mois à les délivrer, si tant est qu'ils fussent en vie.
On allait tarder plus de 8 mois à les rescaper/sauver, si tant est que / si jamais ils étaient toujours en vie.
Tardarían más de 8 meses en rescatarlos, si estuviesen con vida.
Irène :
« On »… Moi, je pense qu'on devrait passer par quelque chose de plus impersonnel encore. Genre : « Il faudrait… »
- « plus de… » ; pour le coup, je prendrais quelque de plus « grandiloquent », histoire de dramatiser l'affaire.
- La fin de la phrase : ok.
Elena :
- « tarder » est un hispanisme… Il faut que tu le traduises systématiquement par « mettre » / « prendre »
- « rescaper » : hispanisme… C'est peu usité en français et donc très peu naturel ici.
J'hésite entre le « délivrer » d'Irène et ton « sauver » / que pensez-vous de secourir ? Avancez vos arguments, ça nous aidera à trancher.
Plus grandiloquent...!!!
Quant à délivrer c'est parce que c'est un verbe qui renvoie à la notion d'emprisonnement, d'enfermement.
Il faudrait bien (facilement) huit mois pour les délivrer, si tant est qu'ils fussent en vie.
Des hispanismes ? « Comme c’est bizarre, comme c’est étrange et quelle coïncidence ! »
Oui, c'est bien vrai : il semblerait que "rescaper" soit plutôt utilisé au Canada.
Au temps pour moi...
sauver : 1 Faire échapper (qqn, un groupe…) à un grave danger (mort, ruine, perte de bien matériel ou moral, etc.).
Ex. : Mineurs engloutis qui ont pu être sauvés. = Rescapé.
secourir : 1 Aider (qqn) à se tirer d'un danger pressant; assister dans le besoin.
délivrer : 2 Délivrer qqn de…, le dégager de (pour le libérer).
Source : Le Grand Robert
Je pense que délivrer met l'accent sur la démarche, tandis que sauver vise plutôt le résultat.
Elena :
Des hispanismes, oui… ; ce qui est tout à fait normal. Raison de plus pour pratiquer encore et encore… car VERSION = SE DÉPOUILLER de ses hispanismes.
Donc, continue, tu te dépouilles ;-)
Irène :
« Il faudrait bien (facilement) huit mois pour les délivrer, si tant est qu'ils fussent en vie. »
Oui, je trouve ça bien… Il nous reste l'option : « huit bons mois ».
Vous préférez quoi ?
Donc « délivrer » ? Ou alors, peut-être tout simplement : SORTIR DE LÀ.
Étant donné que ne je ne puis faire nullement confiance à mon sens de la grammaire notionnelle en français, je me suis dit qu'il fallait que j'emprunte le chemin que je connais le mieux. Je me suis demandé pourquoi l'auteur avait utilisé "rescatar" et non pas "salvar, sacar, socorrer, etc."
Selon la R.A.E.: rescatar
3. tr. Liberar de un peligro, daño, trabajo, molestia, opresión, etc. U. t. c. prnl.
Clave: liberar
1 Poner en libertad o dejar libre: Consiguió liberarse cortando las cuerdas con una navaja.
Délivrer : 1 Rendre (qqn, une collectivité) libre. Libérer.
Donc, il me semble que délivrer exprime bien le sens de "libérer"...
Et puis, notre robot aussi se délivre à la fin...
Huit bons mois!!! Ah que oui!!! que c'est mieux, et même bien mieux!!!
Chère Irène,
Je te remercie de ton enthousiasme… mais tu sais, je n'ai guère de mérite ; c'est facile de "briller" quand on arrive après la bataille ;-)
Enregistrer un commentaire