—Durante los últimos meses hemos venido detectando fuertes movimientos por sus dominios —respondió Asmodeo—. Parece ser que un gran contingente de ángeles se está desplazando al Monte Sión. Es presumible que también él se dirija allí.
—Abandona su morada —murmuró Samael.
Azazel se levantó de su asiento con cierta inseguridad y habló:
Traduction temporaire :
— Ces derniers mois, nous avons détecté d'importants mouvements sur ses territoires, répondit Asmodée. Il semble qu'un grand contingent d'anges soit en route vers le Mont Sion. On peut supposer que lui-même s'y dirige.
— Il quitte sa demeure, murmura Samaël.
Azazel se leva d'un air mal assuré et dit :
— Il quitte sa demeure, murmura Samaël.
Azazel se leva d'un air mal assuré et dit :
4 commentaires:
— Au cours des derniers mois, nous avons détecté d'importants mouvements sur ses territoires, répondit Asmodée. Il semble qu'un grand contingent d'anges soit en route vers le Mont Sion. On peut supposer qu'il se dirige là-bas lui-même.
— Il quitte sa demeure, murmura Samaël.
Azazel se leva de son siège de façon mal assurée et dit :
— Au cours des [ou simplement : « Ces » ? je vous laisse voir ce qui mieux] derniers mois, nous avons détecté d'importants mouvements sur ses territoires, répondit Asmodée. Il semble qu'un grand contingent d'anges soit en route vers le Mont Sion. On peut supposer qu'il se dirige là-bas lui-même [ou en l'avançant ?].
— Il quitte sa demeure [j'hésite ; cf le dictionnaire unilingue], murmura Samaël.
Azazel se leva de son siège [redondant ?] de façon mal assurée [naturel… avec le « de façon » ?] et dit :
— Ces derniers mois, nous avons détecté d'importants mouvements sur ses territoires, répondit Asmodée. Il semble qu'un grand contingent d'anges soit en route vers le Mont Sion. On peut supposer que lui-même s'y dirige.
— Il quitte sa demeure, murmura Samaël.
Azazel se leva d'un air mal assuré et dit :
« morada » peut avoir le sens de « demeure » et de « séjour » ; dans le deuxième cas, l'auteur se réfère-t-il à son séjour terrestre ? On n'a pas d'élément dans le texte qui nous l'indique (mais la destination, le Mont Sion, reste terrestre), aussi il me semble qu'on interpréterait un peu trop en optant pour le second sens. Je serais d'avis de garder « quitte sa demeure »...
— Ces derniers mois, nous avons détecté d'importants mouvements sur ses territoires, répondit Asmodée. Il semble qu'un grand contingent d'anges soit en route vers le Mont Sion. On peut supposer que lui-même s'y dirige.
— Il quitte sa demeure, murmura Samaël.
Azazel se leva d'un air mal assuré et dit :
OK.
Enregistrer un commentaire