Por la ventana cerrada se filtraban los sonidos ahogados de la vida, pero no eran míos, los míos restallaban a golpes desde hacía tiempo.
Traduction temporaire :
À travers la fenêtre fermée, s'infiltraient les sons étouffés de la vie, mais ça n'était pas les miens. Depuis longtemps, les miens claquaient tels des coups.
À travers la fenêtre fermée, s'infiltraient les sons étouffés de la vie, mais ça n'était pas les miens. Depuis longtemps, les miens claquaient tels des coups.
8 commentaires:
Par la fenêtre fermée, se filtraient les sons étouffés de la vie, mais ce n'était pas les miens, les miens, eux, claquaient à chaque coup depuis longtemps.
Par la fenêtre fermée, se filtraient [hispanisme] les sons étouffés de la vie, mais ce [ou « ça » ? Comme vous voulez…] n'était pas les miens, les miens, eux, claquaient à chaque coup depuis longtemps [pas très convaincue par la syntaxe].
La fenêtre fermée filtrait les sons étouffés de la vie, mais ça n'était pas les miens. Depuis longtemps, les miens claquaient à chaque coup.
La fenêtre fermée filtrait les sons étouffés de la vie, mais ça n'était pas les miens. Depuis longtemps, les miens claquaient à chaque coup.
Où est-ce que ce sont les sons qui s'infiltrent à travers la fenêtre ? Je vous laisse réfléchir…
À travers la fenêtre fermée, s'infiltraient les sons étouffés de la vie, mais ça n'était pas les miens. Depuis longtemps, les miens claquaient à chaque coup.
À travers la fenêtre fermée, s'infiltraient les sons étouffés de la vie, mais ça n'était pas les miens. Depuis longtemps, les miens claquaient à chaque coup [sûre de l'interprétation ?].
À travers la fenêtre fermée, s'infiltraient les sons étouffés de la vie, mais ça n'était pas les miens. Depuis longtemps, les miens claquaient tels des coups.
À travers la fenêtre fermée, s'infiltraient les sons étouffés de la vie, mais ça n'était pas les miens. Depuis longtemps, les miens claquaient tels des coups.
OK.
Enregistrer un commentaire