mercredi 15 octobre 2014

Projet Elena 7 – phrases 228-231


Del otro lado del mundo escuché la voz de mi hermana, en un tono desconocido, estrangulado por el llanto: había muerto mi padre. Puedo suspender esto, le dije, y tomar el primer avión que encuentre. Igual, no llegarías para el entierro, dijo mi hermana. Seguí mi viaje y cuatro horas después, delante de tres profesores de caras impasibles, me escuché hablar sobre Borges y la literatura inglesa con una seguridad sin fallas y recité largas citas de memoria, como si fuera un prodigio mecánico que todavía pudiera funcionar con las piezas rotas.

Traduction temporaire :
À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, le ton m'était inconnu, étouffé par les sanglots : mon père était mort. Je peux tout mettre entre parenthèses, lui dis-je, et prendre le premier vol. De toute manière, tu n'arriverais pas à temps aux funérailles, répondit-elle. Je continuai donc mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable, et débiter de longues citations par cœur, tel un prodige de mécanique, capable de fonctionner malgré ses pièces cassées.

15 commentaires:

Elena a dit…

À l'autre bout du monde, la voix de ma sœur, d'un ton méconnu, étouffée par les sanglots, m'annonçait que mon père était mort. Je puis tout arrêter, lui dis-je, et prendre le premier vol que je trouverai. De toute manière, tu n'arriverais pas à l'enterrement, répondit-elle. Je continuai mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable et réciter de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces délabrées.

Tradabordo a dit…

À l'autre bout du monde, la voix de ma sœur, d'un ton méconnu, étouffée par les sanglots, m'annonçait que mon père était mort.

Pourquoi tu changes ?

Je puis tout arrêter, lui dis-je, et prendre le premier vol que je trouverai. De toute manière, tu n'arriverais pas à l'enterrement, répondit-elle. Je continuai mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable et réciter de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces délabrées.

Elena a dit…

À l'autre bout du monde, la voix de ma sœur, d'un ton méconnu, étouffée par les sanglots : mon père était mort. Je puis tout arrêter, lui dis-je, et prendre le premier vol que je trouverai. De toute manière, tu n'arriverais pas à l'enterrement, répondit-elle. Je continuai mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable et réciter de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces délabrées.

Tradabordo a dit…

À l'autre bout du monde, [le verbe ????] la voix de ma sœur, d'un ton méconnu, étouffée par les sanglots : mon père était mort. Je puis tout arrêter, lui dis-je, et prendre le premier vol que je trouverai. De toute manière, tu n'arriverais pas à l'enterrement, répondit-elle. Je continuai mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable et réciter de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces délabrées.

Elena a dit…


[le verbe ????→ J'avais fait une pirouette et l'avais supprimé parce que j'en ai besoin plus bas... voilà pourquoi j'avais changé.]

À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, d'un ton méconnu, étouffée par les sanglots : mon père était mort. Je puis tout arrêter, lui dis-je, et prendre le premier vol que je trouverai. De toute manière, tu n'arriverais pas à l'enterrement, répondit-elle. Je continuai mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable et réciter de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces délabrées.

Tradabordo a dit…

Mais il n'y a aucune raison de faire cela… Cela s'appelle de la réécriture et ça n'est pas notre travail. On ne s'y résout que quand on y est obligé.

À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, d'[supprime]un ton méconnu, étouffée [au masculin en V.O.] par les sanglots : mon père était mort. Je puis [pourquoi cette tournure ampoulée ?????] tout arrêter, lui dis-je, et prendre le premier vol que je trouverai. De toute manière, tu n'arriverais pas à l'enterrement, répondit-elle. Je continuai mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable et réciter de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces délabrées.

Tradabordo a dit…

Mais il n'y a aucune raison de faire cela… Cela s'appelle de la réécriture et ça n'est pas notre travail. On ne s'y résout que quand on y est obligé.

À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, d'[supprime]un ton méconnu, étouffée [au masculin en V.O.] par les sanglots : mon père était mort. Je puis [pourquoi cette tournure ampoulée ?????] tout arrêter, lui dis-je, et prendre le premier vol que je trouverai. De toute manière, tu n'arriverais pas à l'enterrement, répondit-elle. Je continuai mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable et réciter de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces délabrées.

Elena a dit…

À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, un ton méconnu, étouffé par les sanglots : mon père était mort. Je peux tout arrêter, lui dis-je, et prendre le premier vol que je trouverai. De toute manière, tu n'arriverais pas à l'enterrement, répondit-elle. Je continuai mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable et réciter de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces délabrées.

Tradabordo a dit…

À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, un ton méconnu, étouffé par les sanglots : mon père était mort. Je peux tout arrêter [« mettre en suspens »], lui dis-je, et prendre le premier vol que je trouverai [supprime]. De toute manière, tu n'arriverais pas à l'enterrement [mal dit ici], répondit-elle. Je continuai [cheville pour relier avec la phrase précédente] mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, [point] je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable [virgule] et réciter de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces délabrées [inexact].

Elena a dit…

À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, un ton méconnu, étouffé par les sanglots : mon père était mort. Je peux tout mettre en suspens, lui dis-je, et prendre le premier vol ["de retour" ?]. De toute manière, tu n'arriverais pas aux funérailles, répondit-elle. Je continuai donc mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible. Je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable, et réciter de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces cassées.

Tradabordo a dit…

À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, un ton méconnu, étouffé par les sanglots : mon père était mort. Je peux tout mettre en suspens, lui dis-je, et prendre le premier vol. De toute manière, tu n'arriverais pas aux funérailles [cheville : « à temps »], répondit-elle. Je continuai donc mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable, et réciter [« débiter »] de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces cassées.

Elena a dit…

À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, un ton méconnu, étouffé par les sanglots : mon père était mort. Je peux tout mettre en suspens, lui dis-je, et prendre le premier vol. De toute manière, tu n'arriverais pas aux funérailles à temps, répondit-elle. Je continuai donc mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable, et débiter de longues citations par cœur, tel un prodige mécanique capable de fonctionner malgré ses pièces cassées.

Tradabordo a dit…

À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, un ton méconnu [« le ton m'était inconnu »], étouffé par les sanglots : mon père était mort. Je peux tout mettre en suspens [« entre parenthèses »], lui dis-je, et prendre le premier vol. De toute manière, tu n'arriverais pas aux funérailles à temps [avance-le], répondit-elle. Je continuai donc mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable, et débiter de longues citations par cœur, tel un prodige [« de » ?] mécanique [virgule] capable de fonctionner malgré ses pièces cassées.

Elena a dit…

À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, le ton m'était inconnu, étouffé par les sanglots : mon père était mort. Je peux tout mettre entre parenthèses, lui dis-je, et prendre le premier vol. De toute manière, tu n'arriverais pas à temps aux funérailles, répondit-elle. Je continuai donc mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable, et débiter de longues citations par cœur, tel un prodige de mécanique, capable de fonctionner malgré ses pièces cassées.

Tradabordo a dit…

À l'autre bout du monde, j'entendis la voix de ma sœur, le ton m'était inconnu, étouffé par les sanglots : mon père était mort. Je peux tout mettre entre parenthèses, lui dis-je, et prendre le premier vol. De toute manière, tu n'arriverais pas à temps aux funérailles, répondit-elle. Je continuai donc mon voyage et quatre heures plus tard, devant trois professeurs à l'air impassible, je m'entendis disserter sur Borges et la littérature anglaise, avec un aplomb imperturbable, et débiter de longues citations par cœur, tel un prodige de mécanique, capable de fonctionner malgré ses pièces cassées.

OK.