—Lo consigo y vuelvo. Volvió rápido. Cansado. Tierno como siempre. Arrastraba una jaula enorme.
—¿Y el canario? —pregunté.
—Decidí que ningún pájaro podría compararse con vos, mi amor, que cantás como un ángel —respondió.
Traduction temporaire :
— Je vais le chercher et je reviens.
Il n'a pas été long. Il est rentré fatigué. Aussi tendre que d'habitude. Il traînait une cage énorme.
— Où est le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait pas être comparé à toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, a-t-il répondu.
Il n'a pas été long. Il est rentré fatigué. Aussi tendre que d'habitude. Il traînait une cage énorme.
— Où est le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait pas être comparé à toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, a-t-il répondu.
11 commentaires:
—Je le cherche et je reviens. Il est revenu rapide. Fatigué. Tendre comme d´habitude. Il traînait une cage énorme.
—Mais où se trouve le canari? demandai-je.
—Je décidai qu´aucun oiseau pourrait être comparé avec toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, répondit-il.
—[espace]Je le cherche [là, ça voudrait dire qu'il a été perdu ; ce qui n'est pas le cas ici] et je reviens. Il est revenu rapide [incorrect ; ça n'est pas un adjectif qu'il faut ici]. Fatigué. Tendre [virgule] comme d'habitude [pas ce que dit la V.O.]. Il traînait une cage énorme.
—[espace]Mais où se trouve le canari[espace + manque de naturel]? demandai-je.
—[espace]Je décidai [dans les dialogues, le passé simple espagnol = le passé composé français] qu'aucun oiseau [il manque quelque chose ici] pourrait être comparé avec [non] toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, répondit-il.
— Je l´attrape et je reviens. Il est revenu rapidement. Fatigué. Tendre, comme toujours. Il traînait une cage énorme.
— Où est le canari? demandai-je.
— J´ai décidé qu´aucun simple oiseau pourrait être comparé à toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, répondit-il.
— Je l´attrape et je reviens. Il est revenu rapidement. Fatigué. Tendre, comme toujours. Il traînait une cage énorme.
— Où est le canari? demandai-je.
— J´ai décidé qu´aucun simple oiseau pourrait être comparé à toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, répondit-il.
— Je l'attrape [dans ce sens « d'aller le chercher » ?] et je reviens. Il est revenu [un moyen de ne pas répéter le même verbe ? Je sais qu'il l'est en espagnol, mais ce serait aussi bien de ne pas le faire en français] rapidement. Fatigué. Tendre, comme toujours [dans ce sens-là ou « aussi tendre que d'habitude » ? Je vous laisse réfléchir en fonction de la V.O. et trancher]. Il traînait une cage énorme.
— Où est le canari[espace]? demandai[au début, vous avez mis du passé composé ; il faut harmoniser ; soit l'un, soit l'autre, pas les deux]-je.
— J'ai décidé qu'aucun simple [pourquoi cet ajout ?] oiseau [la négation !] pourrait être comparé à toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, répondit[pb de temps déjà commenté juste avant]-il.
— Je vais le chercher et je reviens. Il est rentré rapidement. Fatigué. Aussi tendre que d'habitude. Il traînait une cage énorme.
— Où est le canari ? j´ai demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait pas être comparé à toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, il a répondu.
— Je vais le chercher et je reviens. Il est rentré [pas très bien… car un peu ambigu ; ou alors on change complètement : « Il n'a pas été long » ?] rapidement. Fatigué. Aussi tendre que d'habitude. Il traînait une cage énorme.
— Où est le canari ? j'ai [inversez sujet et verbe] demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait pas être comparé à toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, il a répondu [idem].
— Je vais le chercher et je reviens. Il n´a pas été long. Fatigué. Aussi tendre que d'habitude. Il traînait une cage énorme.
— Où est le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait pas être comparé à toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, a-t-il répondu.
— Je vais le chercher et je reviens.
Il n'a pas été long. Fatigué [il faut ajouter des chevilles, car je me rends compte que « cansado » allait avec « volvió »]. Aussi tendre que d'habitude. Il traînait une cage énorme.
— Où est le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait pas être comparé à toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, a-t-il répondu.
— Je vais le chercher et je reviens.
Il n'a pas été long. Il est rentré fatigué. Aussi tendre que d'habitude. Il traînait une cage énorme.
— Où est le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait pas être comparé à toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, a-t-il répondu.
— Je vais le chercher et je reviens.
Il n'a pas été long. Il est rentré fatigué. Aussi tendre que d'habitude. Il traînait une cage énorme.
— Où est le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait pas être comparé à toi, mon amour, parce que tu chantes comme un ange, a-t-il répondu.
OK.
Enregistrer un commentaire