Quizá por eso, cuando la vi allí parada, con esa botella perlada de gotitas como si acabara de sacarla del refrigerador, sólo atiné a pensar que había olvidado nuevamente una de sus tontas fechas, con lo que quedaba claro que no era únicamente un inútil para las finanzas, sino también un perfecto imbécil desmemoriado. Y se lo dije. Y añadí otras cosas.
Traduction temporaire :
Voilà sans doute pourquoi quand je l’avais vue plantée là, avec cette bouteille où perlaient de fines gouttelettes, comme si on venait juste de la sortir du réfrigérateur, j’avais seulement pensé que j’avais encore oublié une de ses stupides dates fétiches. Ce qui confirmait que j’étais un bon à rien en matière de finances, doublé d’un parfait imbécile à la mémoire défaillante. Je le lui avais dit. Et j'avais ajouté d'autres choses.
Voilà sans doute pourquoi quand je l’avais vue plantée là, avec cette bouteille où perlaient de fines gouttelettes, comme si on venait juste de la sortir du réfrigérateur, j’avais seulement pensé que j’avais encore oublié une de ses stupides dates fétiches. Ce qui confirmait que j’étais un bon à rien en matière de finances, doublé d’un parfait imbécile à la mémoire défaillante. Je le lui avais dit. Et j'avais ajouté d'autres choses.
9 commentaires:
J'ai changé un peu la fin, car j'ai mis un « avant de » juste dans la phrase suivante pour relier deux phrases en une, je ne sais pas si je suis claire…
Voilà sans doute pourquoi quand je l’avais vue plantée là, munie de cette bouteille où perlaient des gouttes comme si on venait de la sortir du réfrigérateur, j’avais juste imaginé que j’avais encore oublié une de ses dates à la noix, ce qui attestait que non seulement, j’étais un bon à rien en matière de finances, doublé d’un parfait imbécile à la mémoire défaillante. Je lui avais soudain fait part de ses conclusions – étoffées –
Voilà sans doute pourquoi quand je l’avais vue plantée là, munie de [« avec »] cette bouteille où perlaient des gouttes [et le « itas » ?] [virgule] comme si on venait [cheville : « juste » ?] de la sortir du réfrigérateur, j’avais juste [supprime ici / « seulement »] imaginé [« pensé »] que j’avais encore oublié une de ses dates [cheville : « fétiches » ou inutile ? Comme tu veux…] à la noix [bof], [point ?] ce qui attestait que non seulement, [supprime la virgule] j’étais un bon à rien en matière de finances, doublé [c'est bien, mais ça ne va pas avec « son seulement »] d’un parfait imbécile à la mémoire défaillante. Je lui avais soudain fait part de ses conclusions – étoffées – [non, la fin ne va pas…]
Voilà sans doute pourquoi quand je l’avais vue plantée là, munie de [« avec »] cette bouteille où perlaient des gouttes [et le « itas » ?] [virgule] comme si on venait [cheville : « juste » ?] de la sortir du réfrigérateur, j’avais juste [supprime ici / « seulement »] imaginé [« pensé »] que j’avais encore oublié une de ses dates [cheville : « fétiches » ou inutile ? Comme tu veux…] à la noix [bof], [point ?] ce qui attestait que non seulement, [supprime la virgule] j’étais un bon à rien en matière de finances, doublé [c'est bien, mais ça ne va pas avec « son seulement »] d’un parfait imbécile à la mémoire défaillante. Je lui avais soudain fait part de ses conclusions – étoffées – [non, la fin ne va pas…]
Voilà sans doute pourquoi quand je l’avais vue plantée là, avec cette bouteille où perlaient de fines gouttelettes, comme si on venait juste de la sortir du réfrigérateur, j’avais seulement pensé que j’avais encore oublié une de ses stupides dates fétiches. Ce qui attestait que j’étais un bon à rien en matière de finances, doublé d’un parfait imbécile à la mémoire défaillante. Je le lui avais dit et j'en avais rajouté.
Voilà sans doute pourquoi quand je l’avais vue plantée là, avec cette bouteille où perlaient de fines gouttelettes, comme si on venait juste de la sortir du réfrigérateur, j’avais seulement pensé que j’avais encore oublié une de ses stupides dates fétiches. Ce qui attestait que j’étais un bon à rien en matière de finances, doublé d’un parfait imbécile à la mémoire défaillante. Je le lui avais dit et j'en avais rajouté [tu changes trop la fin].
Voilà sans doute pourquoi quand je l’avais vue plantée là, avec cette bouteille où perlaient de fines gouttelettes, comme si on venait juste de la sortir du réfrigérateur, j’avais seulement pensé que j’avais encore oublié une de ses stupides dates fétiches. Ce qui attestait que j’étais un bon à rien en matière de finances, doublé d’un parfait imbécile à la mémoire défaillante. Je le lui avais dit. Et j'avais ajouté d'autres choses.
Voilà sans doute pourquoi quand je l’avais vue plantée là, avec cette bouteille où perlaient de fines gouttelettes, comme si on venait juste de la sortir du réfrigérateur, j’avais seulement pensé que j’avais encore oublié une de ses stupides dates fétiches. Ce qui attestait [« confirmait » ?] que j’étais un bon à rien en matière de finances, doublé d’un parfait imbécile à la mémoire défaillante. Je le lui avais dit. Et j'avais ajouté d'autres choses.
Voilà sans doute pourquoi quand je l’avais vue plantée là, avec cette bouteille où perlaient de fines gouttelettes, comme si on venait juste de la sortir du réfrigérateur, j’avais seulement pensé que j’avais encore oublié une de ses stupides dates fétiches. Ce qui confirmait que j’étais un bon à rien en matière de finances, doublé d’un parfait imbécile à la mémoire défaillante. Je le lui avais dit. Et j'avais ajouté d'autres choses.
Voilà sans doute pourquoi quand je l’avais vue plantée là, avec cette bouteille où perlaient de fines gouttelettes, comme si on venait juste de la sortir du réfrigérateur, j’avais seulement pensé que j’avais encore oublié une de ses stupides dates fétiches. Ce qui confirmait que j’étais un bon à rien en matière de finances, doublé d’un parfait imbécile à la mémoire défaillante. Je le lui avais dit. Et j'avais ajouté d'autres choses.
OK.
Enregistrer un commentaire