lundi 27 octobre 2014

Projet Justine 3 – phrases 30-31

Cada parte de su cuerpo y su personalidad me fascinaba. Era exactamente lo contrario a mí, o quizá no lo contrario, tal vez un complemento que no supe anexar, que no me di cuenta que necesitaba incorporar para siempre a mi vida.

Traduction temporaire :
Chaque partie de son corps ainsi que sa personnalité me fascinaient. Elle était mon exact opposé, ou peut-être pas mon opposé, mais un complément que je n'aurais pas su garder, à propos duquel je ne me serais pas rendu compte que j’avais besoin de l’intégrer pour toujours à ma vie.

4 commentaires:

Justine a dit…

Chaque partie de son corps ainsi que sa personnalité me fascinaient. Elle était mon exact opposé, ou peut-être pas mon opposé, mais plutôt un complément que je n’avais pas su garder, à propos duquel je ne m'étais pas rendu compte que j’avais besoin de l’intégrer pour toujours à ma vie.

Tradabordo a dit…

Chaque partie de son corps ainsi que sa personnalité me fascinaient. Elle était mon exact opposé, ou peut-être pas mon opposé, mais plutôt [supprime] un complément que je n’avais [« n'aurais » ?] pas su garder, à propos duquel je ne m'étais [idem ? Je te laisse réfléchir] pas rendu compte que j’avais besoin de l’intégrer pour toujours à ma vie.

Justine a dit…

Chaque partie de son corps ainsi que sa personnalité me fascinaient. Elle était mon exact opposé, ou peut-être pas mon opposé, mais un complément que je n'aurais pas su garder, à propos duquel je ne me serais pas rendu compte que j’avais besoin de l’intégrer pour toujours à ma vie.

Tradabordo a dit…

Chaque partie de son corps ainsi que sa personnalité me fascinaient. Elle était mon exact opposé, ou peut-être pas mon opposé, mais un complément que je n'aurais pas su garder, à propos duquel je ne me serais pas rendu compte que j’avais besoin de l’intégrer pour toujours à ma vie.

OK.