lundi 20 octobre 2014

Projet Sabrina 4 – phrases 34-40

Escuche un momento. Sí, son pasos allá fuera, alguien se acerca. Dios, como odio el sonido de este timbre, nunca me gustó. No se lo dije por no ofenderle ya que sé que usted lo escogió con cariño, pero imagino que ahora todo eso da igual. Están a punto de entrar. Supongo que, cuando no abramos, la policía terminará por forzar la puerta. Iré a buscar una manta para cubrirle antes de que entren, no quiero que le vean así.

Traduction temporaire :
Tendez l'oreille. Oui, ce sont bien des pas, là-bas, dehors ; quelqu'un s'approche. Dieu que je déteste le bruit de cette sonnette ; je ne l'ai jamais aimé. Je ne vous l'ai pas dit pour ne pas vous blesser, car je sais que vous l'avez choisi avec soin. Mais j'imagine que maintenant, tout cela importe peu. Ils sont sur le point d'arriver. Je suppose qu'en voyant que nous n'ouvrirons pas, la police finira par enfoncer la porte. J'irai vous chercher une couverture avant qu'ils n'entrent ; je ne souhaite pas qu'on vous voie ainsi.

4 commentaires:

Sabrina a dit…

Tendez un peu l'oreille. Oui, ce sont bien des pas, là-bas, dehors ; quelqu'un s'approche. Dieu que je déteste le bruit de cette sonnette ; je ne l'ai jamais aimé. Je ne vous l'ai pas dit pour ne pas vous blesser car je sais que vous l'avez choisi avec soin. Mais j'imagine que maintenant, tout cela importe peu. Ils sont sur le point d'arriver. Je suppose qu'en voyant que nous n'ouvrirons pas, la police finira par enfoncer la porte. J'irai vous chercher une couverture avant qu'ils n'entrent ; je ne souhaite pas qu'on vous voie ainsi.

Tradabordo a dit…

Tendez un peu [ajout nécessaire ?] l'oreille. Oui, ce sont bien des pas, là-bas, dehors ; quelqu'un s'approche. Dieu que je déteste le bruit de cette sonnette ; je ne l'ai jamais aimé. Je ne vous l'ai pas dit pour ne pas vous blesser [virgule] car je sais que vous l'avez choisi avec soin. Mais j'imagine que maintenant, tout cela importe peu. Ils sont sur le point d'arriver. Je suppose qu'en voyant que nous n'ouvrirons pas, la police finira par enfoncer la porte. J'irai vous chercher une couverture avant qu'ils n'entrent ; je ne souhaite pas qu'on vous voie ainsi.

Sabrina a dit…

"Un peu", c'était pour "un momento".

Tendez l'oreille. Oui, ce sont bien des pas, là-bas, dehors ; quelqu'un s'approche. Dieu que je déteste le bruit de cette sonnette ; je ne l'ai jamais aimé. Je ne vous l'ai pas dit pour ne pas vous blesser, car je sais que vous l'avez choisi avec soin. Mais j'imagine que maintenant, tout cela importe peu. Ils sont sur le point d'arriver. Je suppose qu'en voyant que nous n'ouvrirons pas, la police finira par enfoncer la porte. J'irai vous chercher une couverture avant qu'ils n'entrent ; je ne souhaite pas qu'on vous voie ainsi.

Tradabordo a dit…

Tendez l'oreille. Oui, ce sont bien des pas, là-bas, dehors ; quelqu'un s'approche. Dieu que je déteste le bruit de cette sonnette ; je ne l'ai jamais aimé. Je ne vous l'ai pas dit pour ne pas vous blesser, car je sais que vous l'avez choisi avec soin. Mais j'imagine que maintenant, tout cela importe peu. Ils sont sur le point d'arriver. Je suppose qu'en voyant que nous n'ouvrirons pas, la police finira par enfoncer la porte. J'irai vous chercher une couverture avant qu'ils n'entrent ; je ne souhaite pas qu'on vous voie ainsi.

OK.