jeudi 12 février 2015

Projet Elena 8 – phrases 4-10

Intentó levantarse, pero casi de inmediato se fue de bruces. El agudo dolor y la rápida inspección con la punta de los dedos le indicaron que le habían cortado los tendones de Aquiles. La mujer dio un silbido y casi de inmediato dos chiquillos salieron de entre los árboles y corrieron a abrazarse a sus piernas.

Traduction temporaire :
Il essaya de se relever, mais il tomba presque aussitôt en avant. La douleur aiguë et une rapide inspection avec le bout de ses doigts lui indiquèrent qu'on lui avait tranché les tendons d’Achille. La femme siffla et immédiatement, deux enfants sortirent d’entre les arbres et coururent s’agripper à ses jambes.

6 commentaires:

Elena a dit…

Il essaya de se relever, mais presque aussitôt, il tomba vers l'avant. La douleur aigüe et la rapide inspection de la pointe des doigts, lui signalèrent qu'on avait tranché ses tendons d’Achille. La femme siffla et de suite, deux enfants sortirent d’entre les arbres et coururent pour s’agripper à ses jambes.

Tradabordo a dit…

Il essaya de se relever, mais presque aussitôt [après ; ça simplifiera la ponctuation], il tomba vers [« en » ?] l'avant. La douleur aigüe [sur le « u » ?] et la rapide inspection de [ambigu] la pointe des [?] doigts, [sans la virgule] lui signalèrent [mal dit] qu'on avait tranché ses tendons d’Achille. La femme siffla et de suite [populaire ; à éviter], deux enfants sortirent d’entre les arbres et coururent pour s’agripper à ses jambes.

Elena a dit…

Il essaya de se relever, mais il tomba en avant presque aussitôt. La douleur aiguë et la rapide inspection avec la pointe de ses doigts lui indiquèrent qu'on avait tranché ses tendons d’Achille. La femme siffla et tout de suite, deux enfants sortirent d’entre les arbres et coururent pour s’agripper à ses jambes.

Tradabordo a dit…

Il essaya de se relever, mais il tomba en avant [je crois que je préfère « en avant » à la fin ; mais pas sûre… Essaie les deux et vois ce qui est mieux] presque aussitôt. La douleur aiguë et la [« une » ici] rapide inspection avec la pointe [mal dit] de ses doigts lui indiquèrent qu'on [« lui » ; donc supprime le possessif] avait tranché ses tendons d’Achille. La femme siffla et tout de suite [trouve une solution sans « tout » ; dommage de la gâcher comme ça], deux enfants sortirent d’entre les arbres et coururent pour [nécessaire ?] s’agripper à ses jambes.

Elena a dit…

Il essaya de se relever, mais il tomba presque aussitôt en avant. La douleur aiguë et une rapide inspection avec le bout de ses doigts lui indiquèrent qu'on lui avait tranché les tendons d’Achille. La femme siffla et immédiatement, deux enfants sortirent d’entre les arbres et coururent s’agripper à ses jambes.

Tradabordo a dit…

Il essaya de se relever, mais il tomba presque aussitôt en avant. La douleur aiguë et une rapide inspection avec le bout de ses doigts lui indiquèrent qu'on lui avait tranché les tendons d’Achille. La femme siffla et immédiatement, deux enfants sortirent d’entre les arbres et coururent s’agripper à ses jambes.


OK.