lundi 2 février 2015

Projet Élodie 10 – phrases 25-27

Micaela se entendía muy bien con mi gata. Abría la boca y acariciaba su cabeza con tal mimo y sus bisbiseos eran tan sensuales que el animal parecía suyo. Pero si Micaela pasaba la noche de los viernes en casa, ocurría siempre lo mismo: ella dormía en el sofá y yo daba vueltas bajo el edredón, buscaba con los pies a la gata y, si no sentía aquella bola de pelo blanco y dos kilos novecientos, me levantaba, corría descalza hacia el salón y me quedaba de pie y en silencio, con el canto de la mano apoyado en el quicio.

Traduction temporaire :
Micaela s'entendait très bien avec ma chatte. Elle ouvrait la bouche et caressait sa tête avec une telle tendresse et ses murmures étaient si sensuels qu'on aurait dit que l'animal était à elle. Mais si Micaela passait la nuit du vendredi à la maison, il se passait toujours la même chose : elle dormait sur le canapé et moi, je me tournais et me retournais sous l'édredon, je cherchais la chatte avec mes pieds et, quand je ne sentais pas la boule de poils blancs et deux kilos neuf cents, je me levais, courais vers le salon et restais debout, en silence, la main appuyé sur l'encadrement de la porte.

8 commentaires:

Elodie a dit…

Micaela s'entendait très bien avec ma chatte. Elle ouvrait la bouche et caressait sa tête avec une telle tendresse et ses murmures étaient tellement sensuels que l'animal semblait être le sien. Mais si Micaela passait la nuit du vendredi à la maison, il se passait toujours la même chose : elle dormait sur le canapé et moi, je remuais sous l'édredon, je cherchais la chatte avec mes pieds et, si je ne sentais pas cette boule de poils blancs et deux kilos neuf cents, je me levais, je courais pieds nus vers le salon et je restais debout, en silence, le côté de la main appuyé sur l'encadrement de la porte.

Tradabordo a dit…

Micaela s'entendait très bien avec ma chatte. Elle ouvrait la bouche [la fille ou la chatte ? En gros : bouche ou gueule ? Dis-moi ce que tu en penses…] et caressait sa tête avec une telle tendresse et ses murmures étaient tellement sensuels que l'animal semblait être le sien [« à elle » ?]. Mais si Micaela passait la nuit du vendredi à la maison, il se passait toujours la même chose : elle dormait sur le canapé et moi, je remuais sous l'édredon [tu as vérifié, quand même ?], je cherchais la chatte avec mes pieds et, si je ne sentais pas cette [« la » ?] boule de poils blancs et deux kilos neuf cents, je me levais, je [nécessaire ?] courais pieds [ennuyeux de répéter « pieds »] nus vers le salon et je restais debout, en silence, le côté de [bizarre] la main appuyé sur l'encadrement de la porte.

Elodie a dit…

Micaela s'entendait très bien avec ma chatte. Elle ouvrait la bouche [c'est la fille donc bouche] et caressait sa tête avec une telle tendresse et ses murmures étaient tellement sensuels que l'animal semblait être à elle. Mais si Micaela passait la nuit du vendredi à la maison, il se passait toujours la même chose : elle dormait sur le canapé et moi, je remuais sous l'édredon [j'ai vérifié], je cherchais la chatte avec mes pieds et, si je ne sentais pas la boule de poils blancs et deux kilos neuf cents, je me levais, courais sans chaussons vers le salon et restais debout, en silence, la main appuyé sur l'encadrement de la porte.

Tradabordo a dit…

Micaela s'entendait très bien avec ma chatte. Elle ouvrait la bouche et caressait sa tête avec une telle tendresse et ses murmures étaient tellement [pas génial le « telle » + « tellement » ; relis, ça ne va pas…] sensuels que l'animal semblait être à elle. Mais si Micaela passait la nuit du vendredi à la maison, il se passait toujours la même chose : elle dormait sur le canapé et moi, je remuais [ou concret : elle se tourne et retourne ? Vérifie] sous l'édredon, je cherchais la chatte avec mes pieds et, si je ne sentais pas la boule de poils blancs et deux kilos neuf cents, je me levais, courais sans chaussons [supprime] vers le salon et restais debout, en silence, la main appuyé sur l'encadrement de la porte.

Elodie a dit…

Micaela s'entendait très bien avec ma chatte. Elle ouvrait la bouche et caressait sa tête avec une telle tendresse et ses murmures étaient si sensuels que l'animal semblait être à elle. Mais si Micaela passait la nuit du vendredi à la maison, il se passait toujours la même chose : elle dormait sur le canapé et moi, je me tournais et me retournais sous l'édredon, je cherchais la chatte avec mes pieds et, si je ne sentais pas la boule de poils blancs et deux kilos neuf cents, je me levais, courais vers le salon et restais debout, en silence, la main appuyé sur l'encadrement de la porte.

Tradabordo a dit…

Micaela s'entendait très bien avec ma chatte. Elle ouvrait la bouche et caressait sa tête avec une telle tendresse et ses murmures étaient si sensuels que l'animal semblait être à elle [ou : « qu'on aurait dit que… » ? J'hésite ; essaie et vois ce qui est mieux]. Mais si Micaela passait la nuit du vendredi à la maison, il se passait toujours la même chose : elle dormait sur le canapé et moi, je me tournais et me retournais sous l'édredon, je cherchais la chatte avec mes pieds et, si [« quand » pour éviter de construire encore avec « si » ?] je ne sentais pas la boule de poils blancs et deux kilos neuf cents, je me levais, courais vers le salon et restais debout, en silence, la main appuyé sur l'encadrement de la porte.

Elodie a dit…

Micaela s'entendait très bien avec ma chatte. Elle ouvrait la bouche et caressait sa tête avec une telle tendresse et ses murmures étaient si sensuels qu'on aurait dit que l'animal était à elle. Mais si Micaela passait la nuit du vendredi à la maison, il se passait toujours la même chose : elle dormait sur le canapé et moi, je me tournais et me retournais sous l'édredon, je cherchais la chatte avec mes pieds et, quand je ne sentais pas la boule de poils blancs et deux kilos neuf cents, je me levais, courais vers le salon et restais debout, en silence, la main appuyé sur l'encadrement de la porte.

Tradabordo a dit…

Micaela s'entendait très bien avec ma chatte. Elle ouvrait la bouche et caressait sa tête avec une telle tendresse et ses murmures étaient si sensuels qu'on aurait dit que l'animal était à elle. Mais si Micaela passait la nuit du vendredi à la maison, il se passait toujours la même chose : elle dormait sur le canapé et moi, je me tournais et me retournais sous l'édredon, je cherchais la chatte avec mes pieds et, quand je ne sentais pas la boule de poils blancs et deux kilos neuf cents, je me levais, courais vers le salon et restais debout, en silence, la main appuyé sur l'encadrement de la porte.

OK.