samedi 28 février 2015

Projet Justine / Joachim 3 – phrases 93-97

Quizás me llamen esta tarde o esta noche. Capaz llego a casa y el Lituano me dice: che, te llamaron de la embajada de Japón. Aunque el Lituano es muy colgado, nunca se acuerda de pasarme los mensajes. La marihuana lo está descerebrando. Cuando llegue a casa voy a dejar un par de cosas en claro, porque tampoco me gustó cómo se miraron el otro día cuando hablé de la reconstrucción del Japón.

Traduction temporaire :
Peut-être vont-ils m'appeler cet après-midi ou ce soir. Si ça se trouve quand je vais arriver à la maison, le Lituanien va me dire : au fait, mec, l'ambassade du Japon t'a appelé. Sauf que le Lituanien est tellement tête en l'air, qu'il oublie toujours de me passer les messages. La marijuana lui bouffe le cerveau. En rentrant, je vais mettre les choses au clair : les regards qu'ils ont échangé l'autre jour, quand j'ai évoqué la reconstruction du Japon, ne m'ont pas plu non plus.

14 commentaires:

Justine a dit…

Peut-être vont-ils m'appeler cet après-midi ou ce soir. Peut-être que quand je vais arriver à la maison, le Lituanien va me dire : mec, l'ambassade du Japon t'a appelé. Même s'il est tout le temps pendu au téléphone, le Lituanien oublie toujours de me passer les messages. La marijuana endommage son cerveau. En rentrant, je vais mettre les choses au clair : les regards qu'ils ont échangé l'autre jour, quand j'ai évoqué la reconstruction du Japon, ne m'ont pas plu non plus.

Tradabordo a dit…

Peut-être vont-ils m'appeler cet après-midi ou ce soir. Peut-être que quand je vais arriver à la maison, le Lituanien va me dire : mec, l'ambassade du Japon t'a appelé. Même s'il est tout le temps pendu au téléphone [sûre ; tu as vérifié ?], le Lituanien oublie toujours de me passer les messages. La marijuana endommage [« lui bouffe le » ?] son cerveau. En rentrant, je vais mettre les choses au clair : les regards qu'ils ont échangé l'autre jour, quand j'ai évoqué la reconstruction du Japon, ne m'ont pas plu non plus.

Justine a dit…

C'est plutôt « stone », « shooté », mais vu qu'on parlait de la marijuana après, j'ai hésité… En fait, c'est le aunque qui me gêne, j'aurais bien mis « Comme il… »

Peut-être vont-ils m'appeler cet après-midi ou ce soir. Peut-être que quand je vais arriver à la maison, le Lituanien va me dire : mec, l'ambassade du Japon t'a appelé. Même s'il est tout le temps défoncé, le Lituanien oublie toujours de me passer les messages. La marijuana lui bouffe le cerveau. En rentrant, je vais mettre les choses au clair : les regards qu'ils ont échangé l'autre jour, quand j'ai évoqué la reconstruction du Japon, ne m'ont pas plu non plus.

Tradabordo a dit…

Peut-être vont-ils m'appeler cet après-midi ou ce soir. Peut-être que quand je vais arriver à la maison, le Lituanien va me dire : mec, l'ambassade du Japon t'a appelé. Même s'il est tout le temps défoncé [je veux être sûre que tu l'as trouvé… d'autant qu'avec le « même », ça n'est pas logique], le Lituanien oublie toujours de me passer les messages. La marijuana lui bouffe le cerveau. En rentrant, je vais mettre les choses au clair : les regards qu'ils ont échangé l'autre jour, quand j'ai évoqué la reconstruction du Japon, ne m'ont pas plu non plus.

Justine a dit…

Voici ce que nous dit le drae pour « colgado »

2. adj. Anhelosamente pendiente o dependiente en grado sumo.

Que se encuentra bajo los efectos de una droga.

Encore un troisième sens, mais qui me semble moins logique, au vu du contexte:
Dicho de una persona: Burlada o frustrada en sus esperanzas o deseos.

Du coup, j'ai du mal à voir l'articulation du « aunque »…

Tradabordo a dit…

Demande son avis à Elena.

Justine a dit…

Un grand merci Elena, rien de tel que des hispanophones dans les parages !! ;-) Je n'ai pas trouvé ce sens dans le DRAE :

Peut-être vont-ils m'appeler cet après-midi ou ce soir. Peut-être que quand je vais arriver à la maison, le Lituanien va me dire : mec, l'ambassade du Japon t'a appelé. Quoique qu'étant toujours tête en l'air, le Lituanien oublie de me passer les messages. La marijuana lui bouffe le cerveau. En rentrant, je vais mettre les choses au clair : les regards qu'ils ont échangé l'autre jour, quand j'ai évoqué la reconstruction du Japon, ne m'ont pas plu non plus.



Tradabordo a dit…

Peut-être vont-ils m'appeler cet après-midi ou ce soir. Peut-être que quand je vais arriver à la maison, le Lituanien va me dire : mec, l'ambassade du Japon t'a appelé. Quoique qu'étant [« que »] toujours [nécessaire ?] tête en l'air, le Lituanien oublie de me passer les messages [quand même un pb : pourquoi « quoi que » ? Pas logique…]. La marijuana lui bouffe le cerveau. En rentrant, je vais mettre les choses au clair : les regards qu'ils ont échangé l'autre jour, quand j'ai évoqué la reconstruction du Japon, ne m'ont pas plu non plus.

Justine a dit…

C'est pour ça qu'avec « aunque », la seule chose qui me semblait logique était qu'il soit pendu au téléphone, une des acceptions de « colgar » 15. prnl. coloq. Hablar durante mucho tiempo por teléfono.


Peut-être vont-ils m'appeler cet après-midi ou ce soir. Peut-être que quand je vais arriver à la maison, le Lituanien va me dire : mec, l'ambassade du Japon t'a appelé. Tête en l'air, le Lituanien oublie de me passer les messages [. La marijuana lui bouffe le cerveau. En rentrant, je vais mettre les choses au clair : les regards qu'ils ont échangé l'autre jour, quand j'ai évoqué la reconstruction du Japon, ne m'ont pas plu non plus.

Tradabordo a dit…

Redemande à Elena, en lui expliquant bien ce pb de logique… Pas juste l'expression.

Elena a dit…

Voici ce que je comprends :

Capaz llego a casa y el Lituano me dice: che, te llamaron de la embajada de Japón.
Si ça se trouve, en arrivant à la maison, le Lituanien va me dire : au fait, l'ambassade du Japon t'a appelé.

Aunque el Lituano es muy colgado, nunca se acuerda de pasarme los mensajes. La marihuana lo está descerebrando.

Sauf que le Lituanien est tellement tête en l'air, qu'il oublie toujours de me passer les messages.

À toi de voir... ;-)

Tradabordo a dit…

Alors, Justine ?

Merci, Elena.

Justine a dit…

Merci, Elena !

Peut-être vont-ils m'appeler cet après-midi ou ce soir. Si ça se trouve quand je vais arriver à la maison, le Lituanien va me dire : au fait, mec, l'ambassade du Japon t'a appelé. Sauf que le Lituanien est tellement tête en l'air, qu'il oublie toujours de me passer les messages. La marijuana lui bouffe le cerveau. En rentrant, je vais mettre les choses au clair : les regards qu'ils ont échangé l'autre jour, quand j'ai évoqué la reconstruction du Japon, ne m'ont pas plu non plus.

Tradabordo a dit…

Peut-être vont-ils m'appeler cet après-midi ou ce soir. Si ça se trouve quand je vais arriver à la maison, le Lituanien va me dire : au fait, mec, l'ambassade du Japon t'a appelé. Sauf que le Lituanien est tellement tête en l'air, qu'il oublie toujours de me passer les messages. La marijuana lui bouffe le cerveau. En rentrant, je vais mettre les choses au clair : les regards qu'ils ont échangé l'autre jour, quand j'ai évoqué la reconstruction du Japon, ne m'ont pas plu non plus.

OK.