Origine et Signification “À Pampelune, derrière la lune“ : l'origine de cette expression semble inconnue. Sa signification est la même que l'expression « à Pétaouchnok » ou encore, « à Trifoullis-Les-Oies ». Elle est utilisée pour se référer à un lieu imaginaire censé se trouver très loin : un lieu lointain, perdu, difficile à trouver. Les noms de villages fictifs ayant la même valeur sont nombreux en France. On pourra trouver par exemple « Clochemerle », « Pamparigouste », « Perpète-la-Galette », « Perpette-les-Andouillettes », « Perpète-Les-Oies », « Tataouine-les-Bains ».
Traduction À l'image du français, l'espagnol compte de nombreuses expressions faisant référence à un lieu lointain, inconnu : En Espagne : donde Crist perdió la chancla / el gorro / el mechero / las sandalias (País Valenciano), …, donde Cristo dio las tres voces En Argentine : donde el diablo perdió el poncho Au Mexique : donde se perdió Tarzán, donde Judás perdió las botas / el calcetín En Bolivie : donde el diablo perdió los cuernos / el poncho, donde puso la cucha
Citation « Son allure aussi : des petits yeux fendus, des sourcils relevés comme l’angle des toits de pagode , et un teint jaunâtre qu’il devait moins à une quelconque ascendance asiatique (ou alors très lointaine, par le jeu des invasions – une résurgence génétique) qu’à l’abus des cigarettes, une marque rarissime qu’on ne vit jamais fumer que par lui – des parquets vert amande au graphisme vieillot qu’il prétendit une fois à notre demande faire venir de Russie, mais une autre fois, avec le même sérieux, de Pampelune derrière la Lune. On arrêta sans doute la production à sa mort. J. Rouaud, Les champs d’honneur.
4 commentaires:
Origine et Signification
“À Pampelune, derrière la lune“ : l'origine de cette expression semble inconnue.
Sa signification est la même que l'expression « à Pétaouchnok » ou encore, « à Trifoullis-Les-Oies ».
Elle est utilisée pour se référer à un lieu imaginaire censé se trouver très loin : un lieu lointain, perdu, difficile à trouver. Les noms de villages fictifs ayant la même valeur sont nombreux en France. On pourra trouver par exemple « Clochemerle », « Pamparigouste », « Perpète-la-Galette », « Perpette-les-Andouillettes », « Perpète-Les-Oies », « Tataouine-les-Bains ».
Traduction
À l'image du français, l'espagnol compte de nombreuses expressions faisant référence à un lieu lointain, inconnu :
En Espagne : donde Crist perdió la chancla / el gorro / el mechero / las sandalias (País Valenciano), …, donde Cristo dio las tres voces
En Argentine : donde el diablo perdió el poncho
Au Mexique : donde se perdió Tarzán, donde Judás perdió las botas / el calcetín
En Bolivie : donde el diablo perdió los cuernos / el poncho, donde puso la cucha
Citation
« Son allure aussi : des petits yeux fendus, des sourcils relevés comme l’angle des toits de pagode
, et un teint jaunâtre qu’il devait moins à une quelconque ascendance asiatique (ou alors très lointaine, par le jeu des invasions – une résurgence génétique) qu’à l’abus des cigarettes, une marque rarissime qu’on ne vit jamais fumer que par lui – des parquets vert amande au graphisme vieillot qu’il prétendit une fois à notre demande faire venir de Russie, mais une autre fois, avec le même sérieux, de Pampelune derrière la Lune. On arrêta sans doute la production à sa mort.
J. Rouaud, Les champs d’honneur.
Enregistrer un commentaire