vendredi 28 février 2014

Projet Chloé 6 – phrases 6-7

Fue la primera vez. Después se ha ido acostumbrando a esa mala costumbre que tienen los difuntos queridos: marcharse dejándonos siempre una cuenta pendiente, una deuda definitivamente impagada.

Traduction temporaire :
Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite de cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette à jamais impayée.

18 commentaires:

Chloé a dit…

Ce fut la première fois. Elle s'est ensuite habituée à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Tradabordo a dit…

Ce fut la première fois. Elle s'est ensuite [je sais qu'en espagnol, il mélange le passé simple et le passé composé… mais en français, on ne peut pas // tu étais à quoi jusque-là ? Harmonise] habituée à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Chloé a dit…

Ce fut la première fois. Elle s'habitua ensuite [OK, j'étais au passé simple] à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Tradabordo a dit…

Ce fut [cheville : « juste » ? Ça dépend de ce qui précède… J'avoue ne pas me souvenir. Je te laisse vérifier] la première fois. Elle s'habitua ensuite à cette mauvaise habitude [je sais que la répét est en V.O., mais c'est quand même pas génial // vois si tu as une autre solution] qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Chloé a dit…

Ce fut juste [OK pour la cheville,ça va bien ] la première fois. Elle se familiarisa ensuite avec cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Tradabordo a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle se familiarisa [adapté pour une habitude ?] ensuite avec cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Chloé a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle s'accoutuma ensuite à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Tradabordo a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle s'accoutuma [on s'accoutume à une habitude ? N'oublie pas la règle de base de la trad : oublier la V.O. et te demander ce que toi, tu dirais avec les mêmes éléments dans la vie de tous les jours] ensuite à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Chloé a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle s'adapta ensuite à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Tradabordo a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle s'adapta [non plus ; on quoi une habitude ?] ensuite à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Chloé a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle prit ensuite cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Bien sûr mais je n'avais pas compris qu'elle faisait ensuite comme les défunts...

Tradabordo a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle prit ensuite [« s'est ensuite faite / accommodée à »] cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Chloé a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Ah oui...

Tradabordo a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite à [« à » ne va pas…] cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Chloé a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite de cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.

Tradabordo a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite de cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement [ou « à jamais » ?] impayée.

Chloé a dit…

Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite de cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette à jamais [OK] impayée.

Tradabordo a dit…

Bien… maintenant, tu vas prendre tes textes dans « Travaux en cours » et tu relis bien – pas juste les coquilles (fais tes éventuelles propositions de modifs et corrections entre crochets et en couleur)… et envoie quand c'est prêt.

Tu me diras si tu veux enchaîner.