jeudi 5 février 2015

Projet Ludivine / Élise – phrases 82-93

Antes incluso de oír la respuesta, Roberto supo que él nunca podría pagar un juguete así. Ni él ni sus padres. Aquél era un coche para niños ricos. Pero el amor propio le salió del alma. Decidió que tenía, al menos, el derecho a preguntar.
Pinó miró a aquel chico, rojo antes de vergüenza y ahora de orgullo, que aguardaba con mirada desafiante.
No está en venta —contestó—. Lo uso como reclamo. Para llamar la atención sobre el escaparate. No se vende. Además, es un recuerdo de familia.
Ah.

Traduction temporaire :

Avant même d'entendre la réponse, Roberto avait su qu'il ne pourrait jamais acheter un tel jouet. Ni lui, ni ses parents. C'était une voiture pour les enfants riches. Mais il avait oublié son amour propre. Il avait décidé qu'il avait au moins le droit de demander.
Pinó avait regardé le garçon, auparavant rouge de honte, et maintenant d'orgueil, qui attendait avec un regard provoquant.
— Elle n'est pas à vendre, avait-il répondu. Je l'utilise comme publicité, pour attirer l'attention des gens sur la vitrine. Je ne la vends pas. En plus, c'est un souvenir de famille.
— Ah.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Avant même d'entendre la réponse, Roberto avait su qu'il ne pourrait jamais acheter un tel jouet. Ni lui, ni ses parents. C'était une voiture pour enfants riches. Mais il avait oublié son amour propre. Il avait décidé qu'il avait, au moins, le droit de demander.
Pinó avait regardé le garçon, avant, rouge de honte, et maintenant, d'orgueil, qui attendait avec un regard provocant.
— Elle n'est pas à vendre, avait-il répondu. Je l'utilise comme publicité, pour attirer l'attention des gens sur la vitrine. Elle ne se vend pas. En plus, c'est un souvenir de famille.
— Ah.

Tradabordo a dit…

Avant même d'entendre la réponse, Roberto avait su qu'il ne pourrait jamais acheter un tel jouet. Ni lui, ni ses parents. C'était une voiture pour [« les » / « des » ?] enfants riches. Mais il avait oublié son amour propre. Il avait décidé qu'il avait, au moins [avancez-le], le droit de demander.
Pinó avait regardé le garçon, avant, rouge de honte, et maintenant, d'orgueil, qui attendait avec un regard provocant [pb de syntaxe dans cette phrase ; à reprendre].
— Elle n'est pas à vendre, avait-il répondu. Je l'utilise comme publicité, pour attirer l'attention des gens sur la vitrine. Elle ne se vend pas [mal dit // hispanisme]. En plus, c'est un souvenir de famille.
— Ah.

Unknown a dit…

Avant même d'entendre la réponse, Roberto avait su qu'il ne pourrait jamais acheter un tel jouet. Ni lui, ni ses parents. C'était une voiture pour les enfants riches. Mais il avait oublié son amour propre. Il avait décidé qu'il avait au moins le droit de demander. 
Pinó avait regardé le garçon, rouge de honte auparavant et maintenant, d'orgueil, qui attendait avec un regard provocant. 
— Elle n'est pas à vendre, avait-il répondu. Je l'utilise comme publicité, pour attirer l'attention des gens sur la vitrine. Je ne la vends pas. En plus, c'est un souvenir de famille.
— Ah.

Tradabordo a dit…

Avant même d'entendre la réponse, Roberto avait su qu'il ne pourrait jamais acheter un tel jouet. Ni lui, ni ses parents. C'était une voiture pour les enfants riches. Mais il avait oublié son amour propre. Il avait décidé qu'il avait au moins le droit de demander.
Pinó avait regardé le garçon, rouge de honte auparavant [avancez-le] et maintenant, [supprimez la virgule et mettez-la avant] d'orgueil, qui attendait avec un regard provocant [orthographe].
— Elle n'est pas à vendre, avait-il répondu. Je l'utilise comme publicité, pour attirer l'attention des gens sur la vitrine. Je ne la vends pas. En plus, c'est un souvenir de famille.
— Ah.

Unknown a dit…

Avant même d'entendre la réponse, Roberto avait su qu'il ne pourrait jamais acheter un tel jouet. Ni lui, ni ses parents. C'était une voiture pour les enfants riches. Mais il avait oublié son amour propre. Il avait décidé qu'il avait au moins le droit de demander.
Pinó avait regardé le garçon, auparavant rouge de honte et, maintenant d'orgueil, qui attendait avec un regard provoquant. 
— Elle n'est pas à vendre, avait-il répondu. Je l'utilise comme publicité, pour attirer l'attention des gens sur la vitrine. Je ne la vends pas. En plus, c'est un souvenir de famille.
— Ah.

Tradabordo a dit…

Avant même d'entendre la réponse, Roberto avait su qu'il ne pourrait jamais acheter un tel jouet. Ni lui, ni ses parents. C'était une voiture pour les enfants riches. Mais il avait oublié son amour propre. Il avait décidé qu'il avait au moins le droit de demander.
Pinó avait regardé le garçon, auparavant rouge de honte, et maintenant d'orgueil, qui attendait avec un regard provoquant.
— Elle n'est pas à vendre, avait-il répondu. Je l'utilise comme publicité, pour attirer l'attention des gens sur la vitrine. Je ne la vends pas. En plus, c'est un souvenir de famille.
— Ah.

J'ai fait la modif pour la ponctuation. OK ?

Unknown a dit…

OK pour moi.

Tradabordo a dit…

Ludivine ?

Unknown a dit…

Ok pour moi aussi.