jeudi 5 février 2015

Projet Maïté 11 – phrase 9

Y la bruja de mi mujer, que conocía mis angustias mejor que nadie, llegado el momento nada hizo por que se cumpliera mi voluntad; al contrario, me encerró en esta húmeda y pútrida sepultura, adquirida a propósito para fastidiarme.

Traduction temporaire :
Et ma sorcière de femme, qui connaissait pourtant mes angoisses mieux que personne, ne fit, le moment venu, rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour me torturer. 

8 commentaires:

Maymay a dit…

Et ma sorcière de femme, qui connaissait mes angoisses mieux que personne, le moment venu ne fit rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer.

Maïté

Tradabordo a dit…

Et ma sorcière de femme, qui connaissait mes angoisses mieux que personne, le moment venu ne fit rien pour exécuter ma volonté [à partir de « personne », reprends la syntaxe // il y a sans doute plus fluide] ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer.

Maymay a dit…

Et ma sorcière de femme, qui connaissait mes angoisses mieux que personne, là ce moment-là, ne fit rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer.

Maïté

Tradabordo a dit…

Et ma sorcière de femme, qui connaissait mes angoisses mieux que personne, là ce moment-là [traduis ça plus littéralement], ne fit rien pour exécuter [j'ai un doute… Vérifie quelle est l'expression exacte pour ça] ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer.

Maymay a dit…

Et ma sorcière de femme, qui connaissait mes angoisses mieux que personne, le moment venu ne fit rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer.

(on peut dire « exécuté une volonté » pour insister sur la notion d’ordre, on peut aussi dire « respecter une volonté » pour ce qui est de la « loi » ou encore « accomplir une volonté » qui a plus le sens d’obligation)

Maïté

Tradabordo a dit…

Et ma sorcière de femme, qui connaissait [cheville : « pourtant » ?] mes angoisses mieux que personne, le moment [essaie de le mettre après « fit »] venu ne fit rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour m’ennuyer [plus fort, je crois].

Maymay a dit…

Et ma sorcière de femme, qui connaissait pourtant mes angoisses mieux que personne, ne fit, le moment venu, rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour me torturer.

Maïté

Tradabordo a dit…

Et ma sorcière de femme, qui connaissait pourtant mes angoisses mieux que personne, ne fit, le moment venu, rien pour exécuter ma volonté ; au contraire, elle m’enferma dans cette humide et putride sépulture, acquise intentionnellement pour me torturer.

OK.