vendredi 13 février 2015

Projet Marie / Laura – phrase 25

Entrecierra los ojos y vuelve a sentirse tan ligera como cuando él la levantó del piso como sí fuese una burbuja y la subió al tejado desde el cual vieron pasar animales y personas confundidas entre muebles, herramientas, pedazos de cerco y puertas despedazadas.

Traduction temporaire :
Elle entrouvre les yeux et commence à se sentir aussi légère que quand il l'avait soulevée comme si elle était une bulle et l'avait portée sur le toit ; depuis lequel ils avaient vu passer des animaux et des personnes amalgamés parmi les meubles, les outils, les morceaux d'encadrement et les portes défoncées. 

7 commentaires:

Marie a dit…

Elle entrouvre les yeux et commence à se sentir aussi légère que quand il la leva du sol comme si elle était une bulle et la monta sur le toit duquel ils virent passer des animaux et des personnes confondus parmi les meubles, les outils, les morceaux d'encadrement et les portes cassées.

Tradabordo a dit…

Elle entrouvre les yeux et commence à se sentir aussi légère que quand il la leva du sol [« la leva du sol » : pas du tout naturel // vous ne le diriez pas] comme si elle était une bulle et la monta [« porta » ?] sur le toit [ponctuation] duquel [« depuis lequel »] ils virent passer des animaux et des personnes confondus [mal dit // peu clair] parmi les meubles, les outils, les morceaux d'encadrement et les portes cassées [plus fort en V.O.].

Marie a dit…

Elle entrouvre les yeux et commence à se sentir aussi légère que quand il la souleva comme si elle était une bulle et la porta sur le toit ; depuis lequel ils virent passer des animaux et des personnes amalgamés parmi les meubles, les outils, les morceaux d'encadrement et les portes broyées.

Tradabordo a dit…

Elle entrouvre les yeux et commence à se sentir aussi légère que quand il la souleva [tiens, j'ai un doute : est-ce que les verbes ne seraient pas plus naturels avec le PQP ? Je vous laisse réfléchir…] comme si elle était une bulle et la porta sur le toit ; depuis lequel ils virent passer des animaux et des personnes amalgamés parmi les meubles, les outils, les morceaux d'encadrement et les portes broyées [« défoncées » ?].

Marie a dit…

Elle entrouvre les yeux et commence à se sentir aussi légère que quand il l'avait soulevée comme si elle était une bulle et l'avait portée sur le toit ; depuis lequel ils avaient vu passer des animaux et des personnes amalgamés parmi les meubles, les outils, les morceaux d'encadrement et les portes défoncées.

Tradabordo a dit…

Elle entrouvre les yeux et commence à se sentir aussi légère que quand il l'avait soulevée comme si elle était une bulle et l'avait portée sur le toit ; depuis lequel ils avaient vu passer des animaux et des personnes amalgamés parmi les meubles, les outils, les morceaux d'encadrement et les portes défoncées.

OK.

Laura ?

Unknown a dit…

OK.