La Boca delle Denunzie, apenas perfilada por la luz agonizante del callejón, tembló, y la sombra furtiva sumió sus pasos en los recodos del final de la calle, huyendo tal y como hubiese huido hace siete siglos por los pasadizos de una Venecia asediada por la peste. Y de inmediato, en el cuartel del cuerpo especial de basureros, saltaron las alarmas.
Traduction temporaire :
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et l'ombre furtive ajouta ses pas aux tournants du bout de la rue, fuyant de la même façon qu’elle devait avoir fui sept siècles auparavant, par les ruelles d’une Venise assiégée par la peste. Et immédiatement, les alarmes résonnèrent, dans la caserne des forces spéciales des éboueurs.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et l'ombre furtive ajouta ses pas aux tournants du bout de la rue, fuyant de la même façon qu’elle devait avoir fui sept siècles auparavant, par les ruelles d’une Venise assiégée par la peste. Et immédiatement, les alarmes résonnèrent, dans la caserne des forces spéciales des éboueurs.
20 commentaires:
La Bouche delle Denunzie, qui se distinguait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla; et les pas de la silhouette furtive rejoignirent les tournants du bout de la rue. Fuyant de la même façon qu’elle avait fui sept siècles auparavant, par les petits passages d’une Venise assiégée par la peste. Et, immédiatement, dans le siège des forces spéciales des éboueurs, les alarmes retentirent.
La Bouche delle Denunzie [Pourquoi vous traduisez ?], qui se distinguait [pas exactement ainsi que c'est dit ; revenez à la V.O.] à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla[espace avant les signes de ponctuation forts // je l'ai dit plusieurs fois en cours]; [et d'ailleurs, pourquoi un point-virgule ?] et les pas de la silhouette furtive rejoignirent [vous changez encore… Revenez à la V.O.] les tournants du bout de la rue.
Reprenez déjà ça.
Fuyant de la même façon qu’elle avait fui sept siècles auparavant, par les petits passages d’une Venise assiégée par la peste. Et, immédiatement, dans le siège des forces spéciales des éboueurs, les alarmes retentirent.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et les pas de la silhouette furtive s'additionnèrent dans les tournants du bout de la rue.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et les pas de la silhouette furtive s'additionnèrent dans [mal dit // il faut bien réfléchir à l'idée et voir comment on le dirait le plus clairement possible en français. Pas facile] les tournants du bout de la rue.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et les pas de la silhouette furtive s'additionnèrent, englobés dans les tournants du bout de la rue.
Fuyant de la même façon qu’elle avait fui sept siècles auparavant, par les petits passages d’une Venise assiégée par la peste. Et, immédiatement, dans le siège des forces spéciales des éboueurs, les alarmes retentirent.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et les pas de la silhouette furtive s'additionnèrent [là, le pb, c'est qu'on dit qu'ils se sont additionnés entre eux… alors que le processus se fait avec los recodos de la calle], englobés dans les tournants du bout de la rue.
Fuyant de la même façon qu’elle avait fui sept siècles auparavant, par les petits passages d’une Venise assiégée par la peste. Et, immédiatement, dans le siège des forces spéciales des éboueurs, les alarmes retentirent.
Ah... alors peut être :
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et les pas de la silhouette furtive s'additionnèrent aux tournants du bout de la rue.
Fuyant de la même façon qu’elle avait fui sept siècles auparavant, par les petits passages d’une Venise assiégée par la peste. Et, immédiatement, dans le siège des forces spéciales des éboueurs, les alarmes retentirent.
En fait, je pense que vous avez raison – j'ai lu plus attentivement. L'ambiguïté vient de ce « additionner », qui n'est pas génial. Regardez dans le CRISCO : vous trouverez certainement mieux.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et les pas de la silhouette furtive se sommèrent aux tournants du bout de la rue.
Fuyant de la même façon qu’elle avait fui sept siècles auparavant, par les petits passages d’une Venise assiégée par la peste. Et, immédiatement, dans le siège des forces spéciales des éboueurs, les alarmes retentirent.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et les pas de la silhouette furtive se sommèrent [non… ça ne va pas ;-)] aux tournants du bout de la rue.
Fuyant de la même façon qu’elle avait fui sept siècles auparavant, par les petits passages d’une Venise assiégée par la peste. Et, immédiatement, dans le siège des forces spéciales des éboueurs, les alarmes retentirent.
Tentative désespérée...
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et les pas de la silhouette furtive s'ajoutèrent aux tournants du bout de la rue.
Fuyant de la même façon qu’elle avait fui sept siècles auparavant, par les petits passages d’une Venise assiégée par la peste. Et, immédiatement, dans le siège des forces spéciales des éboueurs, les alarmes retentirent.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et les pas de la silhouette furtive s'ajoutèrent aux tournants du bout de la rue.
Je vais vous dire : je pense que le pb vient de ce que vous ne traduisez pas littéralement « la sombra fugitiva sumió sus pasos… »
Fuyant de la même façon qu’elle avait fui sept siècles auparavant, par les petits passages d’une Venise assiégée par la peste. Et, immédiatement, dans le siège des forces spéciales des éboueurs, les alarmes retentirent.
Alors, peut être...
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et l'ombre furtive ajouta ses pas aux tournants du bout de la rue.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et l'ombre furtive ajouta ses pas aux tournants du bout de la rue.
Oui. Conclusion : faire confiance à la trad littérale ;-) Cela dit, ça méritait de réfléchir. Vous pouvez ajoyter la suite… en laissant bien ce début.
Compris, merci! ^^
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et l'ombre furtive ajouta ses pas aux tournants du bout de la rue.
Fuyant de la même façon qu’elle avait fui sept siècles auparavant, par les petits passages d’une Venise assiégée par la peste. Et, immédiatement, dans le siège des forces spéciales des éboueurs, les alarmes retentirent
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et l'ombre furtive ajouta ses pas aux tournants du bout de la rue. [on coupe, sûre ?] Fuyant de la même façon qu’elle avait fui [j'hésite à cause du subj en esp.] sept siècles auparavant, par les petits passages [vérifiez qu'on le dit comme ça pour Venise] d’une Venise assiégée [ou dans le sens de « harcelée » ? Vérifiez dans le dico unilingue] par la peste. Et, immédiatement, dans le siège [littéral ?] des forces spéciales des éboueurs, les alarmes retentirent [assez peu clair] [point]
Pour "asediada" et "assiégée" j'ai vérifié dans les dictionnaires unilingue en français et en espagnol et dans les deux langues ils ont deux définitions "harceler" et "assiéger", donc j'ai laissé tel quel.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et l'ombre furtive ajouta ses pas aux tournants du bout de la rue, fuyant de la même façon qu’elle eût fui sept siècles auparavant, par les ruelles d’une Venise assiégée par la peste. Et immédiatement, dans la caserne des forces spéciales des éboueurs, les alarmes résonnèrent.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et l'ombre furtive ajouta ses pas aux tournants du bout de la rue, fuyant de la même façon qu’elle eût fui [« devait avoir fui » ? Réfléchissez] sept siècles auparavant, par les ruelles d’une Venise assiégée par la peste. Et immédiatement, dans la caserne des forces spéciales des éboueurs [ou placé à la fin ? Essayez et voyez si ça n'est pas plus fluide], les alarmes résonnèrent.
Vous aviez raison ça rend le texte beaucoup plus fluide.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et l'ombre furtive ajouta ses pas aux tournants du bout de la rue, fuyant de la même façon qu’elle devait avoir fui sept siècles auparavant, par les ruelles d’une Venise assiégée par la peste. Et immédiatement, les alarmes résonnèrent, dans la caserne des forces spéciales des éboueurs.
La Boca delle Denunzie, qui se profilait à peine dans la lumière agonisante de la ruelle, trembla, et l'ombre furtive ajouta ses pas aux tournants du bout de la rue, fuyant de la même façon qu’elle devait avoir fui sept siècles auparavant, par les ruelles d’une Venise assiégée par la peste. Et immédiatement, les alarmes résonnèrent, dans la caserne des forces spéciales des éboueurs.
OK.
Enregistrer un commentaire